Storyboard Text Extraction and Translation

CSOFT’s storyboard text extraction and translation services ensure the highest quality eLearning translations for successful courseware localization in hundreds of languages

 

For schools or businesses investing in eLearning localization for their online courseware and training materials, storyboard text extraction and translation marks the all-important stage at which the content tailored to fit the learning interface in the source language is retrieved for adapting into the target language. As more companies across industries and sectors move into this content area, topics as diverse as construction and engineering, hospitality, and even agriculture eLearning translations are becoming a dynamic yet challenging means of maximizing reach with audiences in new languages. Given the competitive landscape, seamless storyboard text extraction and translation can make the difference between passable and truly excellent outputs.

Generally beginning with the development of a CSV file (.csv) in which linguists can organize each segment of the translation script, this initial step of extracting storyboard text to translate and defining the parameters for each string of text is essential to facilitate the work of translation. Particularly when developing the eLearning content in languages that may naturally tend to overflow interface text limits, or which read from right to left, for example, effective text extraction is foundational to planning space parameters for a translated text element. Whether eLearning content is intended for translation to multilingual audiences at the time of its creation or needs to be adapted retroactively to new language requirements, it is important to work with an LSP (language service provider) that uses this step to identify challenges and plan translations that function effectively for learners.

With a global network of 10,000+ subject matter experts and linguists, CSOFT can provide text extraction and translation for a full range of eLearning models and styles, including:

  • Adaptive eLearning translations
  • Interactive eLearning translations
  • Fixed eLearning translations
  • Linear eLearning translations
  • Computer Assisted Instruction (CAI) translations
  • Computer Managed Learning (CML) translations
  • Individual eLearning translations
  • Collaborative eLearning translations
  • Asynchronous eLearning translations
  • Synchronous eLearning translations

Whether you are seeking translations for desktop training or mobile learning (mLearning) solutions for learning on-the-go, CSOFT’s end-to-end eLearning translations ensure your content is accurately translated and delivered seamlessly into your LMS.

Capturing eLearning Training Content in Full Dimension for Users in All Languages

Most fundamentally, eLearning is a form of software, and as such features all and more of the parameters that characterize software localization and app translation. Moreover, with more companies using multimedia and video formats to deliver engaging training content, the work involved in localizing an online course often needs to account for static and moving images, video segments, and other dynamic content elements that place emphasis on timing and synchronization. Ensuring that translations and dubbing segments line up to support the flow of a module, rather than impede or obscure it, requires additional localization support beyond purely linguistic adaptation.

As well as course translation compilation and publishing, CSOFT offers a full range of expert eLearning localization services, including:

  • Pre- and post-processing and engineering of eLearning source and output files
  • eLearning app translations
  • Storyboard text extraction and translation
  • Voiceover recording, post-production, and translation synchronization in 100+ languages
  • Localization of course-ware designed with HTML 5, Adobe Flash, Trivantis Lectora, Adobe Captivate, Articulate Presenter, Articulate Engage, Adobe Connect, TechSmith Camtasia, Adobe Presenter, Harbinger Raptivity
  • Linguistic, cosmetic, and functional testing
  • Video dubbing and editing
  • Filming and video production
  • Professional photography with multinational models
  • Video subtitling and closed captioning

Learn more about our audiovisual translation solutions and software localization services.

Quality Assurance

Quality Assurance

Professional, high-quality localization of a service or product is critical for translation solutions in global markets. CSOFT understands the importance of accurate translation, which is why we have developed a process for quality assurance to ensure that any project that is translated meets quality standards in a timely manner that is also cost effective. Our advanced translation technology management system allows for translation projects remain in one centralized location, updated in real time, to ensure CSOFT has you covered every step of the way. Additionally, we are certified in ISO 17100:2015ISO 9001:2015, and ISO 13485:2016, ensuring our customized solutions meet global regulatory requirements and our clients’ highest expectations for quality.

Learn more about our quality assurance processes.

Data Security

CSOFT has meticulously documented and fully traceable information security policies, checklists, and quality records. We understand the importance of security to our clients, which is why we take the upmost care in protecting patients’ confidentiality, as well as businesses’ data. All our data security processes leverage best practices from ISO 27001, ensuring we adhere to the latest international standards in information security.

Learn more about CSOFT’s data security procedures.

Data Security

Speak to us today!

For more information on how CSOFT can assist you with your translation requirements, please contact us through this website, or call us at +1-617-263-8950.

Are you conducting a translation RFP or tender? We love RFPs.

Please click here to send us your RFP.

Got questions?

Speak to one of our support agents.