CSOFT 华也国际是全球领先企业
值得信赖的合作伙伴

我们拥有 6,000 多名专业母语译员、文化咨询专家所组成的国际化资源网络以及最新的翻译技术,可以为 IT、电信、生命科学、能源、汽车、制造、金融、电子商务等众多行业提供覆盖 100 多种语言的翻译、本地化解决方案。

技术翻译

提供关于用户手册、参考资料、网站等多项内容的精准翻译。

软件本地化

针对企业及用户应用、图形用户界面及帮助界面、验证页面的精简的本地化流程。

全球化咨询

我们非常了解客户的所在行业,能够帮助您实现在全球市场的增长。

数字化学习与培训

面向在线互动课程、多媒体及配音等内容的丰富的翻译专业知识。

本地化测试

针对功能、外观及语言方面的验证的自动化测试解决方案。

术语管理

更高品质的术语提取、创建、翻译、存储及更新服务。

我们的优势

卓越的客户体验

我们将客户关怀与客户满意度放在首位,致力于提供始终如一的卓越客户服务,满足您的全天候服务需求。

高效的技术工具

CSOFT 华也国际拥有 300 多款自主研发的专有工具,可以提高服务品质与效率,已帮助客户节省了 30% 到 50% 的本地化项目成本。

出色的语言能力

我们拥有由专业译员及文化咨询专家组成的庞大网络,能够全面把握客户翻译项目在技术与文化层面的要求,提供高品质的翻译服务。

优秀的团队

CSOFT 华也国际汇聚了业内的最优秀人才, 十多年的有机增长使我们实现了持续发展。

good client service
csoft at the mount everest

从珠峰到三亚的庆典,见证十年辉煌

CSOFT 华也国际全球峰会暨十周年庆

叶雪妮

《财富》杂志 “十大最具影响力的女性企业家之一”

2012 年 CSOFT 公司 CEO 叶雪泥女士荣获《财富》杂志 “全球十大最具影响力女性企业家之一” 称号。

2003 年,叶雪泥女士联合创办了 CSOFT International。 在过去的十多年里,叶雪泥女士的奉献及进取精神、商业才能及非凡创造力,不仅得到了 CSOFT 华也国际员工、全球合作伙伴及客户的共同见证,同时也在全球范围内获得了众多企业的一致认可。 2012 年,叶雪泥女士荣获《财富》杂志 “十大最具影响力的女性企业家之一” 称号,并将带领 CSOFT 迈向新的辉煌!

CSOFT 华也国际《总部》杂志

一本专注于跨境沟通的全球化行业杂志, 涵盖全球化战略、最佳实践、技术及成功案例。

了解更多

crisis 108 poster

《危机 108》:
CSOFT 华也国际电影

只有一家企业能够应对 2045 年全球石油枯竭的挑战……

CSOFT 华也国际微电影处女作《危机 108》的故事情节非常戏剧化,故事背景设定为全球能源极端紧缺的环境。CSOFT 华也国际希望由此实现与观众的开放式沟通,探讨目前人们所面临的巨大危机及其应对方法。

《危机 108》展示了 CSOFT 华也国际创意团队优秀的制作能力。为增强娱乐效果,该影片的演员阵容均由 CSOFT 华也国际成员及朋友组成。

本地化常见问题解答

翻译一个文档需要多长时间?

每位技术翻译的日工作量至少为 2,000 字,译审人员的日工作量为 4,000 字,桌面排版工程师处理每个文档大约需要几个小时或者几天的时间。每个翻译项目都有其独特性,具体项目周期取决于该项目的若干因素。

直译与意译的区别在哪里?

意译是在遵循目标语言习惯的基础上传递源语言的信息,而直译则采用逐字逐句翻译的方式,最大程度地保留源语言的上下文信息。

什么是反向翻译?

反向翻译即专业译员或翻译团队将已译为目标语言的文档逆向翻译为源语言的过程。该翻译类型通常适用于此前并未参与项目且未事先了解项目内容及其具体背景的译员或翻译团队。

什么是创译

创译即 “翻译+创作” 的过程。在翻译营销传播资料时,简单的翻译往往不能满足本地化资料的质量要求。必须对译文进行二次撰写或调整,才能满足全球不同市场对目标语言及文化方面的要求。创译内容基本上不宜采用翻译记忆库的管理方式,因为在不考虑上下文的情况下,很多语段的翻译可能并不与源语言一一对应。

什么是伪翻译?

伪翻译是指把所有待翻译的字符串自动被替换为相同长度的虚拟字符串的过程。虚拟字符串通常包括重音字符或者是用于代表源语言中文本长度的随机字符。我们还需要基于本地化质量控制要求编译已完成伪翻译的源文件。伪翻译可以帮助我们快速发现翻译过程中存在的问题,比如双字节或多字节字符引起的编译错误、硬编码字符串造成的漏译等。

什么是翻译风格指南?

翻译风格指南即译员对您的内容进行翻译时需遵循的一系列要求。通常情况下,该指南包括产品名称是否需要翻译,国际币种、数字和日期格式,缩略词和大小写字母的处理等若干内容。

什么是机器翻译的译后编辑?

机器翻译越来越受到当今本地化行业的青睐。基于所采用的机器翻译引擎,必须由接受过培训的专业译员对译文进行审核与编辑,纠正语法错误并确保准确性。机器翻译后编辑的工作量取决于翻译的语言方向以及是否已基于现有翻译记忆库、行业术语表对机器翻译引擎进行恰当调整。

什么是完全本地化的软件产品发布前的关键测试周期?

软件产品在全球发布前必须经历国际化(I18N)测试、本地化(L10N)测试(包括外观和语言测试)以及功能测试。国际化测试应在本地化测试前实施,以确保软件产品符合本地化的准备条件, 并可在其他语言平台上运行。本地化测试即测试被翻译软件的截断字符串、用户界面及翻译的准确性的过程。功能测试类似源应用程序测试,通常包含在本地化测试过程中。

我该如何着手进行术语管理?

术语管理是提高翻译质量、同时降低本地化成本的最关键环节。为实现有效的术语管理,您可以首先从创建翻译术语库开始。您需要选择人工术语管理方式,或者借助术语提取(Term Extract)等工具进行自动化术语整合。为避免歧义,您还需准确定义每个术语。接下来,应由专业译员完成术语翻译。

如何从翻译供应商那里找回我们已经不再使用的翻译记忆库?

在我们看来,翻译记忆库(TM)属于客户知识产权的范围。因为客户已为语言服务供应商的翻译服务支付相应资金。在使用计算机辅助翻译工具(CAT)进行翻译的过程中,翻译记忆库是自动生成的。但是, 有些语言服务提供商拒绝交付项目的翻译记忆库,希望以此来留住客户。我们可以通过人工翻译与之前的项目文件一致的内容找回翻译记忆库。不过,这样的做法将导致我们无法使用翻译记忆库的模糊匹配功能;而且,为了确保翻译的一致性与质量,所有人工翻译的内容必须经过审核。

“ 我可以负责任地说,CSOFT 华也国际是我们的最佳合作伙伴之一。”

Mr. Muraly R.

本地化经理,Oracle

“我要感谢你们果断行动和非常快速的周转时间,你们提供的客户服务令人印象深刻。”

Chris LaRue

GE Healthcare

有任何疑惑?

欢迎随时与我们的业务员联系。