CSOFT 是全球领先企业值得信赖的合作伙伴

我们拥有10,000多名专业母语译员、文化咨询专家所组成的国际化资源网络以及最新的翻译技术,可以为 IT、电信、生命科学、能源、汽车、制造、金融、电子商务等众多行业提供覆盖100多种语言的翻译、本地化解决方案。

技术翻译
提供关于用户手册、参考资料、网站等多项内容的精准翻译。
软件本地化
针对企业及用户应用、图形用户界面及帮助界面、验证页面的精简的本地化流程。
全球化咨询
我们非常了解客户的所在行业,能够帮助您实现在全球市场的增长。
数字化学习与培训
面向在线互动课程、多媒体及配音等内容的丰富的翻译专业知识。
本地化测试
针对功能、外观及语言方面的验证的自动化测试解决方案。
术语管理
更高品质的术语提取、创建、翻译、存储及更新服务。

"我可以负责任地说,CSOFT 是我们的最佳合作伙伴之一。"

Muraly R. —本地化经理,Oracle

"我和同事们非常期待新一年与 CSOFT 的合作。与 CSOFT 达成全面合作以来,贵公司是我们获益最多的合作伙伴。你们的专业水准和专业技能都是无与伦比的。请转达我们对 CSOFT 全体项目经理及专业译员的由衷感谢和赞赏。"

Alain L. —本地化经理,大型医疗设备制造商

我们的优势

卓越的客户体验
我们将客户关怀与客户满意度放在首位,致力于提供始终如一的卓越客户服务,满足您的全天候服务需求。

基于先进技术的高效优势
我们借助先进技术自动化或减少重复操作,已帮助客户节省了 30% 到 50% 的本地化项目成本。CSOFT 拥有 300 多款自主研发的专有工具,可以提高服务品质与效率。

出色的语言能力
我们拥有由专业译员及文化咨询专家组成的庞大网络,能够全面把握客户翻译项目在技术与文化层面的要求,提供高品质的翻译服务。

优秀的团队
CSOFT 汇聚了业内的最优秀人才, 十多年的有机增长使我们实现了持续发展。

强大应用,开启您的成功之路

帮助您控制内容质量,同时降低写作及翻译成本

CSOFT 全球峰会暨十周年庆

 

从珠峰到三亚的庆典,见证十年辉煌

 

CSOFT 的老朋友 Ruben Payan 出席了本次峰会,在过去的十年里他教会了 CSOFT 成员如何在对事业孜孜以求的同时保持身心健康的最佳状态。Ruben 分享了他攀登珠峰并将 CSOFT 旗帜带到世界之巅的传奇经历。他表示:“从珠穆朗玛峰到此次峰会,很荣幸我能够经历这两次意义重大的'巅峰',衷心希望可以将攀登珠峰的力量传递给出席峰会的每位朋友。”

《财富》杂志“十大最具影响力的女性企业家之一”

2012 年 CSOFT 公司 CEO 叶雪泥女士荣获《财富》杂志“全球十大最具影响力女性企业家之一”称号。

 

 

2003 年,叶雪泥女士联合创办了 CSOFT International。 在过去的十多年里,叶雪泥女士的奉献及进取精神、商业才能及非凡创造力,不仅得到了 CSOFT 员工、全球合作伙伴及客户的共同见证,同时也在全球范围内获得了众多企业的一致认可。 2012 年,叶雪泥女士荣获《财富》杂志“十大最具影响力的女性企业家之一”称号,并将带领 CSOFT 迈向新的辉煌!

CSOFT 《总部》杂志,致力于东西方交流

一本专注于跨境沟通的全球化行业杂志, 涵盖全球化战略、最佳实践、技术及成功案例。

知不可知之“道”

从本地化到本地成熟化。

知不可知之“道”。

如电影般精彩:品味价值数十亿美元的复杂产业的巨变。

数字化新时代的语言演变。

惊鸿一瞥之北京艺术展。

HQ Magazine 2015

Bringing Hollywood to Reality

Unplug/Replug

Revamping “Made in China”

The Joy of Pottery

When branching out from East to West and vice versa, linguistic and cultural knowledge are a must in bridging the gaps between languages, marketplaces, and borders.

输入术语名称,即可查看该术语的一百种语言版本

危机 108 : CSOFT 电影

只有一家企业能够应对 2045 年全球石油枯竭的挑战……

CSOFT 微电影处女作《危机 108》 的故事情节非常戏剧化,故事背景设定为全球能源极端紧缺的环境。CSOFT 希望由此实现与观众的开放式沟通,探讨目前人们所面临的巨大危机及其应对方法。

《危机 108》 展示了 CSOFT 创意团队优秀的制作能力。为增强娱乐效果,该影片的演员阵容均由 CSOFT 成员及朋友组成。


新闻资讯

您可以在CSOFT 新闻平台浏览 CSOFT 最新新闻、媒体报道,以及公司近期活动等相关信息。

Stepes Goes to Tokyo to Present Mobile Translation

2017年4月19日

San Francisco, CA and Beijing, China – Stepes (pronounced /’steps/), the leader in on-demand translation services, has announced it will present Mobile Translation for the Digital Economy at  the TAUS Executive Forum in Tokyo Japan on April 25-26, 2017.

Stepes Introduces On-Demand Mobile Translation Review and Machine Translation Post Editing

2017年3月23日

San Francisco, CA and Beijing, China – Stepes (pronounced /’steps/), the leader in mobile translation, has announced its new on-demand translation review function for mobile devices so businesses can efficiently review, post-edit, and store translated content on the cloud for easy access anywhere.

本地化常见问题解答

Q: 如何从翻译供应商那里找回我们已经不再使用的翻译记忆库?

在我们看来,翻译记忆库(TM)属于客户知识产权的范围。因为客户已为语言服务供应商的翻译服务支付相应资金。在使用计算机辅助翻译工具(CAT)进行翻译的过程中,翻译记忆库是自动生成的。但是, 有些语言服务提供商拒绝交付项目的翻译记忆库,希望以此来留住客户。我们可以通过人工翻译与之前的项目文件一致的内容找回翻译记忆库。不过,这样的做法将导致我们无法使用翻译记忆库的模糊匹配功能;而且,为了确保翻译的一致性与质量,所有人工翻译的内容必须经过审核。

Q: 我该如何着手进行术语管理?

术语管理是提高翻译质量、同时降低本地化成本的最关键环节。为实现有效的术语管理,您可以首先从创建翻译术语库开始。您需要选择人工术语管理方式,或者借助术语提取(Term Extract)等工具进行自动化术语整合。为避免歧义,您还需准确定义每个术语。接下来,应由专业译员完成术语翻译。

Q: 什么是反向翻译?

反向翻译即专业译员或翻译团队将已译为目标语言的文档逆向翻译为源语言的过程。该翻译类型通常适用于此前并未参与项目且未事先了解项目内容及其具体背景的译员或翻译团队。

Q: 什么是翻译风格指南?

翻译风格指南即译员对您的内容进行翻译时需遵循的一系列要求。通常情况下,该指南包括产品名称是否需要翻译,国际币种、数字和日期格式,缩略词和大小写字母的处理等若干内容。
ISO 9001 与 ISO 13485 认证
© 2017 CSOFT International, Ltd.