CSOFT 是全球领先企业值得信赖的合作伙伴

我们拥有10,000多名专业母语译员、文化咨询专家所组成的国际化资源网络以及最新的翻译技术,可以为 IT、电信、生命科学、能源、汽车、制造、金融、电子商务等众多行业提供覆盖100多种语言的翻译、本地化解决方案。

技术翻译
提供关于用户手册、参考资料、网站等多项内容的精准翻译。
软件本地化
针对企业及用户应用、图形用户界面及帮助界面、验证页面的精简的本地化流程。
全球化咨询
我们非常了解客户的所在行业,能够帮助您实现在全球市场的增长。
数字化学习与培训
面向在线互动课程、多媒体及配音等内容的丰富的翻译专业知识。
本地化测试
针对功能、外观及语言方面的验证的自动化测试解决方案。
术语管理
更高品质的术语提取、创建、翻译、存储及更新服务。

"我可以负责任地说,CSOFT 是我们的最佳合作伙伴之一。"

Muraly R. —本地化经理,Oracle

"我和同事们非常期待新一年与 CSOFT 的合作。与 CSOFT 达成全面合作以来,贵公司是我们获益最多的合作伙伴。你们的专业水准和专业技能都是无与伦比的。请转达我们对 CSOFT 全体项目经理及专业译员的由衷感谢和赞赏。"

Alain L. —本地化经理,大型医疗设备制造商

我们的优势

卓越的客户体验
我们将客户关怀与客户满意度放在首位,致力于提供始终如一的卓越客户服务,满足您的全天候服务需求。

基于先进技术的高效优势
我们借助先进技术自动化或减少重复操作,已帮助客户节省了 30% 到 50% 的本地化项目成本。CSOFT 拥有 300 多款自主研发的专有工具,可以提高服务品质与效率。

出色的语言能力
我们拥有由专业译员及文化咨询专家组成的庞大网络,能够全面把握客户翻译项目在技术与文化层面的要求,提供高品质的翻译服务。

优秀的团队
CSOFT 汇聚了业内的最优秀人才, 十多年的有机增长使我们实现了持续发展。

强大应用,开启您的成功之路

帮助您控制内容质量,同时降低写作及翻译成本

CSOFT 全球峰会暨十周年庆

 

从珠峰到三亚的庆典,见证十年辉煌

 

CSOFT 的老朋友 Ruben Payan 出席了本次峰会,在过去的十年里他教会了 CSOFT 成员如何在对事业孜孜以求的同时保持身心健康的最佳状态。Ruben 分享了他攀登珠峰并将 CSOFT 旗帜带到世界之巅的传奇经历。他表示:“从珠穆朗玛峰到此次峰会,很荣幸我能够经历这两次意义重大的'巅峰',衷心希望可以将攀登珠峰的力量传递给出席峰会的每位朋友。”

《财富》杂志“十大最具影响力的女性企业家之一”

2012 年 CSOFT 公司 CEO 叶雪泥女士荣获《财富》杂志“全球十大最具影响力女性企业家之一”称号。

 

 

2003 年,叶雪泥女士联合创办了 CSOFT International。 在过去的十多年里,叶雪泥女士的奉献及进取精神、商业才能及非凡创造力,不仅得到了 CSOFT 员工、全球合作伙伴及客户的共同见证,同时也在全球范围内获得了众多企业的一致认可。 2012 年,叶雪泥女士荣获《财富》杂志“十大最具影响力的女性企业家之一”称号,并将带领 CSOFT 迈向新的辉煌!

CSOFT 《总部》杂志,致力于东西方交流

一本专注于跨境沟通的全球化行业杂志, 涵盖全球化战略、最佳实践、技术及成功案例。

《总部》杂志特刊

将繁重的项目交给 CSOFT,你可以轻松无忧。

当天幕破碎,就任其坠落,我们将昂首挺立,共同面对。

无论是面向全球市场的产品使用手册还是用于海外工厂的数字化学习文档,CSOFT 均可凭借自身的本地化技术与人才资源帮助您高效吸引目标受众。

轻吻我的 APP 世界

就是东•西

帮助您随时随地管理超过 100 种语言版本的产品术语。

涵盖全球最大智能手机市场的所有重要信息。

产品质量
风险管理
全球合规性
管理
输入术语名称,即可查看该术语的一百种语言版本

危机 108 : CSOFT 电影

只有一家企业能够应对 2045 年全球石油枯竭的挑战……

CSOFT 微电影处女作《危机 108》 的故事情节非常戏剧化,故事背景设定为全球能源极端紧缺的环境。CSOFT 希望由此实现与观众的开放式沟通,探讨目前人们所面临的巨大危机及其应对方法。

《危机 108》 展示了 CSOFT 创意团队优秀的制作能力。为增强娱乐效果,该影片的演员阵容均由 CSOFT 成员及朋友组成。


新闻资讯

您可以在CSOFT 新闻平台浏览 CSOFT 最新新闻、媒体报道,以及公司近期活动等相关信息。

CSOFT被美国《Insights Success》杂志评为“2018年最值得推荐的10家语言服务提供商”

2018年9月5日

日前,CSOFT华也国际被美国专业杂志《Insights Success》评为“2018年度十大最值得推荐的语言服务提供商”。CSOFT华也国际创始人兼CEO葉雪泥(Shunee Yee)女士荣登《Insights Success》杂志 “The 10 Most Recommended Language Service Providers 2018”、“CSOFT International:Harmonizing Language and Technology” 封面新闻:

Stepes企业翻译2.0全新上线

2018年7月10日

Stepes通过API在所有设备和渠道上自动部署人工翻译解决方案。移动翻译服务领导者——Stepes(读音 /'steps/)近日称,Stepes实时人工翻译服务的需求激增,越来越多的跨国企业正寻求各种业务的翻译服务支持,例如软件和网站本地化、文档翻译、全球呼叫服务和客户支持、国际社交媒体、多语言用户原创内容(UGC)和数字化学习本地化,速度更快。

本地化常见问题解答

Q: 什么是完全本地化的软件产品发布前的关键测试周期?

软件产品在全球发布前必须经历国际化 (I18N)测试、本地化(L10N)测试(包括外观和语言测试)以及功能测试。国际化测试应在本地化测试前实施,以确保软件产品符合本地化的准备条件, 并可在其他语言平台上运行。本地化测试即测试被翻译软件的截断字符串、用户界面及翻译的准确性的过程。功能测试类似源应用程序测试,通常包含在本地化测试过程中。

Q: 什么是伪翻译?

伪翻译是指把所有待翻译的字符串自动被替换为相同长度的虚拟字符串的过程。虚拟字符串通常包括重音字符或者是用于代表源语言中文本长度的随机字符。我们还需要基于本地化质量控制要求编译已完成伪翻译的源文件。伪翻译可以帮助我们快速发现翻译过程中存在的问题,比如双字节或多字节字符引起的编译错误、硬编码字符串造成的漏译等。

Q: 直译与意译的区别在哪里?

意译是在遵循目标语言习惯的基础上传递源语言的信息,而直译则采用逐字逐句翻译的方式,最大程度地保留源语言的上下文信息。

Q: 我该如何着手进行术语管理?

术语管理是提高翻译质量、同时降低本地化成本的最关键环节。为实现有效的术语管理,您可以首先从创建翻译术语库开始。您需要选择人工术语管理方式,或者借助术语提取(Term Extract)等工具进行自动化术语整合。为避免歧义,您还需准确定义每个术语。接下来,应由专业译员完成术语翻译。

难住专家

How many terms currently reside inside TermWiki as of September 1, 2014?

查看答案
下一页
ISO 9001 与 ISO 13485 认证
© 2017 CSOFT International, Ltd.