Multilingual Desktop Publishing (DTP)

Providing specialized multilingual desktop publishing (DTP) services in 250+ languages

A crucial stage for any localization effort: what makes multilingual DTP so important

First adopted in the 1970s with the advent of computer printouts, DTP encompasses the formatting of all documentation types and factors, such as typesetting, graphics design and layout, tables and graphs, columns, and more. Without desktop publishing, many translation projects would come out to a mass of words on a page, without the care and attention to presentation that makes documents appealing and valuable for their target audience. Further, DTP prevents issues such as overlapping text and images, which can be more or less of a factor according to the degree of difference between the source and target language.

CSOFT provides professional multilingual publishing services in over 250 languages, from brochures and presentations to newsletters and software GUI layouts. Our network of 10,000+ in-country linguists and subject matter experts specialize in using all industry-standard desktop publishing and graphics tools, including:

  • Adobe FrameMaker
  • PageMaker
  • Illustrator
  • InDesign
  • Acrobat
  • Photoshop
  • QuarkXPress
  • Macromedia RoboHelp
  • Webworks

CSOFT also offers complete support for DTP on a full range of GUI (graphic user interface) platforms. Learn more about our UX/UI localization services.

Localization Engineering: Ensuring Optimal Outputs for Digital Content

Across the global digital landscape, more businesses are realizing the communicative power of interactive forms of content. However, along with the benefits of using software, apps, websites, and multimedia content to reach audiences come new challenges for adapting that content across languages, requiring support from localization professionals with the ability to structure translated content in final digital outputs.

When it comes to delivering translations for content such as subtitles, UI strings, or multiple-choice quizzes, it is important to consider not only the language but also the layout, formatting, and even file types prevailing in your source content, all of which need to be put back together seamlessly in the target language output. Moreover, given the different parameters of different languages, fully implementing translated content may require workarounds to account for varying lengths or directionalities of text than the source format can accommodate. None of this is possible without localization engineering to implement or help indicate where translations need further modification.

Learn more about our localization engineering support.

End-to-End Desktop Publishing Expertise

In addition to providing a full range of translation services and multilingual software translation services, CSOFT’s multilingual DTP experts excel in the following criteria:

  • In-depth knowledge of international layout issues and typographical conventions
  • Understanding of language and character set issues in multilingual documentation
  • Expert knowledge of file conversions between translation memory tools and DTP applications
  • Single source publishing knowledge
  • Technical experience with markup languages such as HTML and XML
  • Desktop publishing for cloud-based services
  • Expertise in localization testing(including linguistic, cosmetic and functional testing)
  • Full knowledge of localization best practices

Generally, in the final translation stages, CSOFT’s DTP experts will adjust fonts, graphics, and tables and update tables of contents, indexes, and all link formats according to international typographical norms and industry-standard practices.

CSOFT offers high-quality desktop publishing as part of our document translation services for printed and online materials for all industry sectors. Our DTP experts have developed checklists for all publishing projects to ensure accurate and consistent final deliverables.

CSOFT is experienced with a variety of documentation formats, including:

  • InDesign
  • FrameMaker books and manuals
  • QuarkXPress marketing collateral
  • Compiled HTML Help (.chm) and JavaHelp
  • WinHelp
  • Ready Set Go
  • Quicksilver Pro
  • HTML and XML

Quality Assurance

Quality Assurance

Professional, high-quality localization of a service or product is critical for translation solutions in global markets. CSOFT understands the importance of accurate translation, which is why we have developed a process for quality assurance to ensure that any translated project meets quality standards promptly and is also cost-effective. Our advanced translation technology management system allows translation projects to remain in one centralized location, updated in real-time, to ensure that CSOFT has you covered every step. Additionally, we are certified in ISO 17100:2015ISO 9001:2015, and ISO 13485:2016, ensuring our customized solutions meet global regulatory requirements and our clients’ highest expectations for quality.

Learn more about our quality assurance processes.

Data Security

CSOFT has meticulously documented and fully traceable information security policies, checklists, and quality records. We understand the importance of security to our clients, which is why we take the utmost care in protecting patients’ confidentiality and businesses’ data. All our data security processes leverage best practices from ISO 27001, ensuring we adhere to the latest international standards in information security.

Learn more about CSOFT’s data security procedures.

Data Security

Speak to us today!

For more information on how CSOFT can assist you with your translation requirements, please contact us through this website or at +1-617-263-8950.

Are you conducting a translation RFP or tender? We love RFPs.

Please click here to send us your RFP.

Got questions?

Speak to one of our support agents.