Multilingual Video Subtitling and Film Localization Solutions

CSOFT is dedicated to providing quality-driven multilingual video subtitling and film localization solutions, bringing media, entertainment, and brand video content to diverse global audiences

Multilingual video subtitling and film localization solutions are a constant demand – not only for media and entertainment providers, but also for many global businesses, whose marketing engagement needs include creating promotional videos, interviews, and livestreaming content.

As reaching new demographics and capturing a wider international audience becomes a priority across industries, demand for multilingual video subtitling has simultaneously grown among consumers worldwide who prefer to be marketed to in audiovisual channels. With many of these platforms being apps and online services, accurate translations using high quality software and localization best practices are imperative for the success of many companies implementing subtitled videos as a communications tool.

CSOFT provides multilingual video subtitling localization solutions for a full range of services and platforms in over 250 languages, helping companies around the world tailor video content to international viewers.

Localizing Multilingual Video Subtitles and Captions for a Wide Range of Industries

Subtitles and captions are often utilized interchangeably, creating confusion as to which pertains specifically to video localization. However, with subtitles targeting viewers who cannot speak the original video’s language, and captions targeting viewers unable to hear audio, they are created and designed for two distinct purposes and will essentially reflect preferences for how the audience should be enabled to engage with video content. From news media outlets to corporate marketing video content, and from movies to livestreamed content, CSOFT’s network of over 10,000 in-country linguists and subject matter experts use translation best practices to help companies subtitle a wide range of videos in the post-production process. Translating multilingual video subtitles and captions for each industry requires deep subject matter expertise and cultural knowledge to portray content in the most culturally appropriate and accurate manner. CSOFT provides quick turn around and quality-driven results for video subtitling for all industries, ensuring video content is effective for diverse audiences around the globe.

Increasing Brand Visibility and Accessibility with Multilingual Video Subtitling

Multilingual video subtitling is advantageous to many groups of people. Nearly 500 million people in the world are hearing impaired or have some degree of hearing loss, further highlighting the importance of multilingual closed captioning, along with video subtilling. Additionally, subtitling is used as a silent substitute in gyms, restaurants, and many other public places for viewers able to still consume content without audio. CSOFT can help companies to make a wide range of content global and accessible to all kinds of audience demographics and regional populations. Using our global network of 10,000+ in-country linguists, CSOFT will help your company penetrate global markets successfully with relevant video content.

Livestreaming: Creating New Subtitling Demand

With the rise of livestreaming services like Netflix, Hulu, and Amazon Prime, new opportunities for foreign film industries have emerged. Livestreaming platforms have given this industry a global audience. Using high quality translation services, the film industry can engage international viewership and realize growth in overseas markets.

Learn more about CSOFT’s streaming translation services.

Closed Captioning Translations: Inclusivity Across Borders

Closed captioning translations are important to foster inclusivity among broadcast and visual entertainment consumers worldwide. Unlike subtitling, closed captioning targets those who are hard-of-hearing or deaf. However, in the provision of closed captioning for foreign countries, culturally distinct autonomous regions, and countries with more than one prevalent language (for example, in the U.S., where the prevalent languages are English and Spanish), it is indispensable to generate captions that are both linguistically accurate and localized.

Learn more about closed captioning translations services.

End-to-End Media Subtitling Solutions

CSFOFT understands the large demand for translations in the written form for video content and uses ISO certified technology to deliver high quality translations to your company making it possible to enter foreign markets successfully. Specifically, we excel in these services:

Learn more about CSOFT’s entertainment and media translation services here.

Streaming Entertainment and Multimedia Localization: Crafting Solutions for a Changed Post-pandemic Marketplace

After a 2020 breakout growth that saw entertainment platforms cover five years of anticipated growth in less than half the time, video streaming appears to be joining much of life in a return to pre-pandemic norms, but that slowdown has not necessarily translated into a downturn for streaming localization. With the VoD market growing toward an estimated $257 billion by 2029 (CAGR 17.6%), a healthy trajectory belies the many challenges to retaining audiences month-to-month for platforms like Netflix, Hulu, HBO Max, and a profusion of other publishers courting a highly fickle viewership.

Our recent white paper explores further.

Quality Assurance

质量标准

作为一家通过ISO 17100:2015ISO 9001:2015ISO 13485:2016认证的公司, CSOFT华也国际的翻译流程包括多轮校审,遵循风格指南,使用具有至少7年经验的主题专家(SME)和语言学家。凭借20多年的行业经验,我们已经开发出成熟的翻译、编辑、校对(TEP)以及项目管理流程。

了解更多

数据安全

CSOFT华也国际深谙安全管理敏感信息对客户的重要性。为了确保最高的保密标准,CSOFT华也国际的数据和安全程序通过了ISO 13485:2016ISO17100:2015ISO 9001:2015的认证,并符合ISO 27001信息安全的最佳实践。在我们所服务的所有行业和部门中,这些协议确保了在整个本地化过程对敏感信息和隐私的保护。

了解更多.

Data Security

即刻联系 CSOFT 华也国际

详细了解 CSOFT 将如何满足您的翻译需求 ,请拨打 CSOFT 华也国际亚洲办公室联系电话 +86-10-5736-6000。您也可以点击此处,发送文件给我们以获取报价信息。

您还可以点击此处发送招标文件至 CSOFT 华也国际 ,我们将根据项目需求为您打造个性化的翻译服务。

有任何问题?

欢迎随时与我们联系。