CSOFT华也国际娱乐和流媒体本地化白皮书,聚焦后疫情时代市场

2022年9月26日

自从2020年全球疫情爆发以来,线上娱乐业和流媒体产业经历了井喷式的发展。而如今在全球多国已经习惯“与疫情共存”的新情况下,娱乐和流媒体产业及本地化服务的发展又将驶向何方呢?CSOFT华也国际日前发布了其最新的白皮书,重点聚焦当下火热的娱乐和流媒体行业,现在就让小编带领大家一探究竟。

这份白皮书分别从四大章节讲述CSOFT华也国际对娱乐和流媒体本地化的观察,它们分别是:“复杂业态中的新障碍”、“整合资源,达到质量最优化”、“多媒体在新市场中的应用:在三大关键环节整合专家团队”、“CSOFT华也国际的多媒体本地化工作流程”。
 
首先,白皮书指出了在疫情背景下娱乐和流媒体产业所面对的新障碍和新挑战。比如翻译口译人员的短缺、影视节目对字幕/配音等环节不断提升的门槛要求、跨文化交流中对于满足不同文化属性受众需求的艰巨任务等等。

然而,虽然行业面临的挑战重重,但是通过不断整合资源和科技的进步,行业也面临很多可喜的进展。例如自动化和AI开始走向中心舞台。自动化的字幕和配音等服务开始扩展到流媒体领域,机器翻译成为有效降低人力成本的替代方案等等。不过需要注意的是,对于娱乐产业来说,讲好人的故事是重中之重,而具有人类情感的翻译人员目前仍是无法被机器所替代的。因此白皮书指出,人工翻译的传统价值仍然需要得到重视。

在接下来的篇幅中,白皮书阐述道:为了更好地提供娱乐和流媒体行业的本地化服务,CSOFT华也国际制定了一套标准化的多媒体本地化工作流程,使其能够在快速周转时间内打通服务方和需求方,提供另其满意的服务。这套工作流程分别是:1、转录;2、文件准备;3、字幕翻译;4、CSOFT+工作室制作协调;5、文件整合工程。白皮书分别针对以上工作流程配套陈述了具体介绍,让观众了解到这个标准化流程如何为跨文化本地化服务架起沟通的桥梁。

皮书的结尾部分,引用了CSOFT华也国际全球运营执行总监Aaron Liu的发言:“在我们的流程中,每个人其实都是专家。我们擅长与翻译专家一起制作剧本。我们合作的配音和工作室制作专家严格按照脚本交付,以确保高质量的成品。当客户需要时,我们利用文件工程师专家的专业知识,以交付最终的视频。”

白皮书清晰阐释了CSOFT华也国际作为业内领先的语言服务提供商,如何通过客观分析现状、高效整合资源、提出解决方案,来帮助业内公司更好地应对后疫情时代的娱乐和流媒体产业发展,不断提出更优的本地化服务方案!

请点击此处,免费获取白皮书。

Sidebar:
有任何问题?

欢迎随时与我们联系。