软件图形用户界面本地化

图形用户界面本地化是指翻译出现在图标、窗口、对话框、菜单、复选框、错误和状态消息中的文本字符串,这些内容最终将显示在用户的屏幕中。如今,图形用户界面无处不在,已被广泛应用于 Mac、Windows、安卓,甚至大部分基于 Linux 的操作系统中。与完全基于文本的界面相比,图形用户界面将为软件本地化工作带来更多挑战。

例如,为匹配英语文本而设计的图标会因为本地化后文本的缩短或扩展而变得尺寸不合适,硬编码字符串或位图文本往往会导致本地化软件中的译文丢失,以及字体大小问题和从右到左布局格式不当等其他问题。为避免这些问题,企业必须选择经验丰富的软件本地化服务供应商,以确保译文质量最佳的同时,采用最高效的图形用户界面本地化流程。

作为软件开发人员,您应如何优化软件图形用户界面本地化的实施效果?

您可以从很多方面优化图形用户界面本地化项目,以实现最佳实施效果,包括:

  • 确保所选的软件开发工具支持国际字符集。开发工具应为双字节字符和双向语言(如阿拉伯语或希伯来语)从右到左的用户界面 (UI) 布局提供内置支持。大多数现代开发环境(如适用于 iOS、安卓、Mac OS X 和 Windows 8 的环境)支持这些开箱即用的要求,但是需要复查以确保不出现失误。
  • 将所有可以本地化的元素与主要源代码分开,也是适用于 MVC(模型-视图-控制器)框架最佳实践的要求。MVC 将既定软件应用程序分成三个关联的部分,以便将信息的内部呈现方式与信息对用户的呈现方式或接受自用户信息的呈现方式区分开。在处理网页内容时将可本地化的资源放在一个库文件中(如 Windows 资源文件 *.rc、.Net 程序集文件或数据库),以最大程度地提高工作效率。
  • 确保在代码中使用没有硬编码的元素/字符串(即硬编码消息等)。硬编码在本地化过程中很难处理,因为只有完成对已本地化的软件的编译和执行后,硬编码才能显示出来。而且,所有可进行本地化的字符串应单独放到一个或多个资源文件中。需要本地化的主要程序元素包括:菜单、消息、对话框、提示、图像、声音、工具栏、 状态栏和常量。
  • 应避免运行时出现复合字符串。这些字符串会导致翻译问题,因为在不同语言中字词的顺序会发生改变。

如需了解有关软件图形用户界面本地化方面的更多详细信息,请发送邮件至 info@csoftintl.com.

外观和语言测试

部分企业在实施软件图形用户界面本地化时,并未进行独立的软件本地化测试。这种做法在软件本地化项目之初可以节省时间和费用,然而,企业在软件本地化的后续环节中需要为此承担返工和延期的沉重代价。语言专家通常在表格文件中完成字符串的翻译工作,无法实时借鉴本地化后的图形用户界面。当我们将译后的字符串编译到运行软件时,便可能出现细微的变化并因此影响界面内容的可读性。因此,我们必须从语言层面验证字符串。在语言测试过程中,我们需要根据上下文验证所有译文的质量。有些译文可能需要缩短,以避免出现截断现象并更好地适应现有屏幕空间。语言验证还应确保不会出现由硬编码字符串或位图文本造成的译文丢失问题。

软件图形用户界面本地化还需要进行外观测试,从而确保目标语言文本在合并到用户界面后,所有文本格式、布局以及对齐方式实现预期效果。通常情况下,需要调整对话框以更好地适应本地化字符串。此外,还应解决字符损坏、不恰当的文本换行、字体及字号等问题。

本地化屏幕截图

在实现软件图形用户界面本地化后,还应获取可用于用户帮助文档的相关截图。因此,在翻译用户帮助和其他文档前,首先应实现对图形用户界面的本地化。只有这样,才能避免在语言和外观测试阶段对用户界面字符串翻译的返工。此外,我们还可基于已实现本地化的图形用户界面字符串编译相关术语库,从而加速对用户帮助文件的翻译。

高效捕捉本地化截图的方法有很多种;可以采用第三方工具或通过编写定制脚本来定制自动屏幕捕捉程序,还可以由本地化服务提供商在测试案例或帮助系统的帮助下手动截图。

即刻联系 CSOFT 华也国际

详细了解 CSOFT 将如何满足您的翻译需求 ,请拨打 CSOFT 华也国际亚洲办公室联系电话 +86-10-5736-6000。您也可以点击此处,发送文件给我们以获取报价信息。

您还可以点击此处发送招标文件至 CSOFT 华也国际 ,我们将根据项目需求为您打造个性化的翻译服务。

有任何问题?

欢迎随时与我们联系。