The World's Leading Companies Trust CSOFT

We bring together a 10,000-strong network of professional in-country linguists, culture experts, and the latest language technology to deliver localization solutions to global businesses in IT/telecom, life sciences, energy, automotive, manufacturing, financial services, consumer electronics, and more.

Technical Translation
Accurate translation of user manuals, reference materials, websites, and more.
Software Localization
Streamlined L10N of enterprise & consumer applications, GUI & help, validation.
Globalization Consulting
We know our clients’ industries to drive their growth in global markets.
eLearning & Training
Strong know-how in translating online interactive course, multimedia, voiceover.
Localization Testing
Automated testing solutions for functional, cosmetic and linguistic validation.
Terminology as a Service
Term extraction, creation, translation, storage and update for improved quality.

"I can honestly say CSOFT is one of the finest partners I have worked with."

Mr. Muraly R. - Localization Manager - Oracle

"I and my colleagues are very much looking forward to the new year and our association with CSOFT International. I have found that since switching all of my work to CSOFT, it was the most beneficial business partnership that I could have made. The professionalism and expertise of your organization is unparalleled. Please extend my gratitude and appreciation to all of your program managers and linguists."

Mr. Alain L. - Localization Manager - Major Medical Devices Manufacturer

What Makes Us Different

Exceptional Customer Service
The care and satisfaction of our clients is our #1 priority, and we are committed to always providing our customers with outstanding service 24x7x365 – Customer service the way it used to be.

Technology-driven Efficiency
We have helped clients reduce localization spend by 30% to 50% by using technology to automate and eliminate redundant work. CSOFT has developed more than 300 proprietary tools to drive both quality and efficiency.

Linguistic Excellence
Powered by our large network of professionally trained linguists with in-depth subject matter expertise, we deliver quality translations that speak our clients’ language both technically and culturally.

We hire the best and brightest the industry has to offer. CSOFT has achieved continued success over 10 years through pure organic growth.

Powerful Tools To Help You Succeed

Take control of your content quality while reducing authoring and translation costs.

From the Top of Mt. Everest


CSOFT celebrates 10 years of growth from the summit of Mt. Everest


Inspirational stories and real-life experiences from the ascent of Mt. Everest. Ruben Payan, who has over the past decade provided guidance to CSOFT members on how to maintain physical and mental well-being in the office space. Ruben's 2013 expedition to the summit of Mt. Everest embodies his tireless and inspiring pursuit harnessing physical and mental strength to achieve desirable goals.

Fortune’s Most Powerful Women Entrepreneurs!

CSOFT's President and CEO Shunee Yee selected as one of Fortune's 2012 Most Powerful Women Entrepreneurs.

Over the last decade, entrepreneurship has seen a rapid and invigorating surge, with particular focus on women entrepreneurs. According to Global Entrepreneurship Monitor (GEM), the number of entrepreneurs around the world in 2012 was nearing 400 million, with 163 million early-stage women entrepreneurs.


In 2003, President and CEO Shunee Yee was also counted in the mix, as co-founder of CSOFT International. In the last nine years, not only have employees, global partners, and clients of CSOFT been able to witness Shunee's dedication, business acumen, drive, and creativity, she's also been recognized by the larger global business community. Shunee was selected by Fortune as one of the ten Most Powerful Women Entrepreneurs of 2012.

CSOFT's HQ Magazine - it's an East to West Thing

A globalization publication focusing on cross-border communications: strategies, best practices, technologies and success stories.

CSOFT Special Edition

Let csoft do the heavy lifting, sit back and relax.

let the sky fall,when it crumbles we will stand tall and face it all together.

whether it's user manual for globally-distributed products or e-learning documents for your overseas manufacturing plant,csoft provides the localization knowhow and manpower to effectively reach your target audience.

Kiss my Apps

It's an East West Thing.

Access your product terminology in over 100 languages from anywhere.

All you need to know about the world's largest smartphone market.

Product quality
Risk management
Global regulatory
Enter a term to find its definition in 100 languages

Crisis 108 : A CSOFT Film

There is only one company that can save the world from complete oil depletion in 2045…

The storyline of Crisis 108 is extreme, set in a world where the shortage of energy resources is very severe. We purposely chose to exaggerate the energy crisis to generate open dialogue about what we are facing today and what we can do to evade a full-scale crisis.

CSOFT's debut featurette "Crisis 108," depicts a world where the shortage of energy resources is extreme. The mini-film showcases the creative production capabilities we can offer to clients through our Creative Services division. And just for fun, we cast the entire crew with CSOFT employees, and friends.

News & Events

Welcome to our news center, the place for the latest company releases, press articles about CSOFT and our offerings, as well as information on upcoming events.

Stepes to Take Part in Translation Innovation Contest

October 19, 2016

Stepes will showcase its just-in-time translation solutions at the TAUS conference as the first enterprise level, on-demand translation service for text, voice/audio, and even images. This innovative technology allows qualified translators to perform translation and interpretation anytime and anywhere in the world, all from their smartphone. Stepes is currently providing on-demand translation solutions to an ever increasing number of Fortune 500 companies and leading global businesses.

Globalization Conference Inspires International Mindset Among Attendees

September 29, 2016

Attendees of CSOFT’s Annual Summit walked away with new insight on China’s growing economy, the middle class, and the global economy. The conference, a two day event, hosted an international audience and focused on what it looks like to live in a globalized world, featuring speakers from Debrett’s, Hologic, Carestream, Newsweek, Honeywell, and Credit Suisse.

Frequently Asked Questions

Q: What are the key testing cycles performed before releasing a fully localized software product?

A software product must go through internationalization (I18N) testing, localization (L10N) testing (cosmetic and linguistic), and functionality testing before international release. Internationalization testing should be performed ahead of its localization counterpart to make sure it’s L10N ready and that it’s able to run on foreign language platforms. Localization testing is the step that validates the translated software for truncation as well as layout issues and translation errors. Functionality testing is similar to source application testing and is usually performed as part of localization testing.

Q: What is MT post-editing?

Machine translation has increasingly gained acceptance in today’s localization world. Depending on the MT engine used, the quality of the machine translated text must be reviewed and edited by a trained human linguist to correct grammar and accuracy errors. The amount of post-editing efforts depends on the language pair as well if the MT engine is adequately trained with existing translation memories as well as industry specific terminology glossaries

Q: What is the difference between translation and transliteration?

Translation is a contextual translation whereby the original foreign text is maintained with any language idiosyncrasies intact, whereas transliteration is translating the text verbatim, during which any context may not be lost.

Q: How do I get our TM back from a translation supplier that we no longer use?

In our opinion, translation memory (TM) is an intellectual property of the client. This is because the client has already paid a language service provider to translate the content. TM is created automatically during the process of translation with the use of CAT tools. However, some LSPs refuse to turn in project TMs and use them to lock in a client. One way to get the TMs back is to perform manual translation alignment with previously translated files. Unfortunately, doing so can result in fuzzy match penalties and the aligned segments must be reviewed to ensure match-up and quality.
ISO 9001 and ISO 13485 Certified
©2016 CSOFT International, Ltd.