The World's Leading Companies Trust CSOFT

We bring together a 6,000-strong network of professional in-country linguists, culture experts, and the latest translation technology to deliver localization solutions to global businesses in IT/telecom, life sciences, energy, automotive, manufacturing, financial services, consumer electronics, and more.

Technical Translation
Accurate translation of user manuals, reference materials, websites, and more.
Software Localization
Streamlined L10N of enterprise & consumer applications, GUI & help, validation.
Globalization Consulting
We know our clients’ industries to drive their growth in global markets.
eLearning & Training
Strong know-how in translating online interactive course, multimedia, voiceover.
Localization Testing
Automated testing solutions for functional, cosmetic and linguistic validation.
Terminology as a Service
Term extraction, creation, translation, storage and update for improved quality.

"I can honestly say CSOFT is one of the finest partners I have worked with."

Mr. Muraly R. - Localization Manager - Oracle

"I and my colleagues are very much looking forward to the new year and our association with CSOFT International. I have found that since switching all of my work to CSOFT, it was the most beneficial business partnership that I could have made. The professionalism and expertise of your organization is unparalleled. Please extend my gratitude and appreciation to all of your program managers and linguists."

Mr. Alain L. - Localization Manager - Major Medical Devices Manufacturer

What Makes Us Different

Exceptional Customer Service
The care and satisfaction of our clients is our #1 priority, and we are committed to always providing our customers with outstanding service 24x7x365 – Customer service the way it used to be.

Technology-driven Efficiency
We have helped clients reduce localization spend by 30% to 50% by using technology to automate and eliminate redundant work. CSOFT has developed more than 300 proprietary tools to drive both quality and efficiency.

Linguistic Excellence
Powered by our large network of professionally trained linguists with in-depth subject matter expertise, we delivery quality translations that speak our clients’ language both technically and culturally.

People
We hire the best and brightest the industry has to offer. CSOFT has achieved continued success over 10 years through pure organic growth.

Powerful Tools To Help You Succeed

Take control of your content quality while reducing authoring and translation costs.

From the Top of Mt. Everest

 

CSOFT celebrates 10 years of growth from the summit of Mt. Everest

 

Inspirational stories and real-life experiences from the ascent of Mt. Everest. Ruben Payan, who has over the past decade provided guidance to CSOFT members on how to maintain physical and mental well-being in the office space. Ruben's 2013 expedition to the summit of Mt. Everest embodies his tireless and inspiring pursuit harnessing physical and mental strength to achieve desirable goals.

Fortune’s Most Powerful Women Entrepreneurs!

CSOFT's President and CEO Shunee Yee selected as one of Fortune's 2012 Most Powerful Women Entrepreneurs.

Over the last decade, entrepreneurship has seen a rapid and invigorating surge, with particular focus on women entrepreneurs. According to Global Entrepreneurship Monitor (GEM), the number of entrepreneurs around the world in 2012 was nearing 400 million, with 163 million early-stage women entrepreneurs.

 

In 2003, President and CEO Shunee Yee was also counted in the mix, as co-founder of CSOFT International. In the last nine years, not only have employees, global partners, and clients of CSOFT been able to witness Shunee's dedication, business acumen, drive, and creativity, she's also been recognized by the larger global business community. Shunee was selected by Fortune as one of the ten Most Powerful Women Entrepreneurs of 2012.

CSOFT's HQ Magazine - it's an East to West Thing

A globalization publication focusing on cross-border communications: strategies, best practices, technologies and success stories.

This is the end of localization.

This is the end hold your breath and count to ten feel the earth move and then hear my heart burst again.

let the sky fall, when it crumbles we will stand tall and face it all together.

skyfall is where we start a thousand miles collide and days are dark.

let the sky fall, when it crumbles, we will stand tall and face it all together.

Knowing the unknowable tao+

Moving from localization to local sophistication.

Knowing the Unknowable TAO+.

A Cinematic look into the changes of a multi-billion dollar industry.

The evolution of language in a new and digital world.

A Peek at Beijing's Art Scene.

Enter a term to find its definition in 100 languages

Crisis 108 : A CSOFT Film

There is only one company that can save the world from complete oil depletion in 2045…

The storyline of Crisis 108 is extreme, set in a world where the shortage of energy resources is very severe. We purposely chose to exaggerate the energy crisis to generate open dialogue about what we are facing today and what we can do to evade a full-scale crisis.

CSOFT's debut featurette "Crisis 108," depicts a world where the shortage of energy resources is extreme. The mini-film showcases the creative production capabilities we can offer to clients through our Creative Services division. And just for fun, we cast the entire crew with CSOFT employees, and friends.


News & Events

Welcome to our news center, the place for the latest company releases, press articles about CSOFT and our offerings, as well as information on upcoming events.

CSOFT Introduces Blossary.com for Global Businesses

November 6, 2014

San Francisco, Calif. (November 4, 2014) - CSOFT International Ltd., a leading provider of globalization and communications solutions, announced today the introduction of Blossary.com as a business tool to help companies better define their products and services for improved sales force training and customer support.

Top Women in Business Brief Administration

October 21, 2014

Washington, D.C. – Women business leaders from San Francisco, including Shunee Yee, President and CEO, CSOFT International, met with Maria Contreras-Sweet, U.S. Small Business Administration Administrator; Carla Harris, National Women’s Business Council Chair; Megan Smith, U.S. Chief Technology Officer; and other senior Administration officials at the White House yesterday to discuss resources for women in business and the importance of women business leaders in advocating for broad economic policies ranging from intellectual property to trade to immigration.

Frequently Asked Questions

Q: What is MT post-editing?

Machine translation has increasingly gained acceptance in today’s localization world. Depending on the MT engine used, the quality of the machine translated text must be reviewed and edited by a trained human linguist to correct grammar and accuracy errors. The amount of post-editing efforts depends on the language pair as well if the MT engine is adequately trained with existing translation memories as well as industry specific terminology glossaries

Q: What is transcreation?

Transcreation stands for translation + creation. When translating marketing communication content, translation alone is often not enough to meet the quality of requirement of localized materials. Translated texts must be rewritten or modified to meet the target language and culture requirements of different international markets. However, transcreated content is generally not suitable for TM (translation memory) leverage as the repurposed segments may not be 100% accurate without context.

Q: What is pseudo-translation?

Pseudo-translation is an exercise whereby each translatable text string in a software resource file is automatically replaced with a dummy string with a similar length. The dummy string usually contains accented characters or random characters to represent text in another language. The pseudo-translated resource file is then compiled for localization quality assurance. Pseudo-translation is a quick way to identify issues such as compiling errors due to double-byte or multi-byte characters or missing translations caused by hardcoded strings.

Q: How long does it take to translate a document?

A good technical translator can translate about 2,000 words per day. An editor can proofread about 4,000 words per day. Desktop Publishing (formatting) can take a few hours - or many days. Every translation project is unique and timeframe will vary based on many factors.
ISO 9001 and ISO 13485 Certified
©2014 CSOFT International, Ltd.