La technologie touche tous les aspects de notre travail

Nous élaborons nos processus de localisation à l’aide des dernières technologies d’internationalisation pour fournir des solutions de gestion de la terminologie d’entreprise basées sur le Cloud évolutives et rapides.

La technologie est indispensable aux processus modernes de localisation. De la création du contenu source, en passant par sa validation et sa préparation pour traduction, jusqu’à la révision du contenu traduit et son déploiement pour distribution à travers le monde. Les technologies telles que les systèmes de gestion de contenu (CMS), les systèmes de gestion de la traduction (TMS), les mémoires de traductions (TM), les traductions automatiques (MT), les gestionnaires terminologiques, les gestionnaires de projets, les réseaux sociaux de traduction, tout comme les révisions de traduction collaboratives, toutes jouent des rôles fondamentaux qui garantissent à la fois la qualité générale du contenu et l’efficacité de la traduction.

CloudTMS : de puissants outils pour vous aider dans votre réussite

Une technologie d’entreprise basée sur le Cloud et des solutions dans plus de 100 langues.

Des services mondiaux de traduction à la demande

La première plateforme de traduction humaine pour appareils mobiles au monde.

Terminologie en tant que service

Une solution de Terminologie en tant que service (TaaS) leader dans l’industrie pour une gestion terminologique multilingue sécurisée.

Automatisation des flux de travail de traduction

Un système de gestion de traductions dans le Cloud conçu pour une automatisation de traductions.

Traduction de sites Web plus rapide, mieux pensée et de meilleure qualité

Simplifie considérablement la localisation de sites Web et rationalise la livraison de contenus internationaux.

Des technologies de la traduction conçues pour la productivité.(TMS)

CSOFT a développé plus de 300 outils propriétaires destinés à améliorer tant la qualité que l’efficacité.

Mémoire de traduction (TM)

Une des premières innovations technologiques de l’industrie de la localisation, les mémoires de traduction permettent de réutiliser des segments (équivalents à des phrases) déjà traduits et d’améliorer la cohérence linguistique ainsi que l’efficacité de la traduction. Suivant le type de contenu et la taille de la mémoire de traduction, une entreprise peut économiser de 30 à 50 % sur les coûts de traduction. CSOFT utilise régulièrement les principaux outils de TM disponibles et a été précurseur dans le développement de nombreux outils de T.A.O., notamment ForeignDesk et Tà.

Système de gestion de contenu (CMS)

Pour créer, gérer et publier des contenus mondiaux dans l’économie de l’information actuelle, un système de gestion de contenu (CMS) est indispensable pour garantir la réutilisation du contenu et la qualité, la cohérence, un délai de commercialisation réduit, et dans le cas de la localisation, une réduction importante des coûts de traduction. Un système de gestion de contenu peut détecter un contenu modifié et ce qui doit être traduit. Avant les CMS, les entreprises envoyaient des manuels mis à jour aux fournisseurs de localisation, ce qui engendrait des dépassements de coûts et des retards dans les lancements de produits, sans parler des incohérences dans les traductions.

Une des entreprises les plus innovantes

CSOFT a été officiellement nommée parmi les huit éditeurs de logiciels innovants par le cabinet d’études et d’analyses de marché International Data Corporation (IDC). Le classement annuel 2011 (IDC no 230938) a distingué CSOFT pour sa technologie basée sur le Cloud qui facilite la création, la traduction et la gestion terminologique multilingue collaboratives ainsi que pour ses solutions innovantes destinées à un nouveau modèle d’entreprise qui inclut le Web, la technologie mobile et les réseaux sociaux.

Système de gestion de la traduction (TMS)

Les systèmes de gestion de la traduction sont conçus pour automatiser les tâches des flux de localisation, comme l’affichage des contenus sources, la préparation des fichiers, l’amélioration de l’exploitation des mémoires de traduction, les notifications de statuts, la PAO post-traduction et l’assurance qualité, pour mener à bien les projets le plus efficacement possible. Ces technologies rationalisent l’ensemble du processus de traduction et permettent aux linguistes, ingénieurs, chefs de projet et réviseurs de collaborer plus de manière plus efficace sans avoir à échanger manuellement de nombreux fichiers ou e-mails.

Les TMS peuvent généralement être connectés aux CMS pour créer des systèmes appelés systèmes de gestion de l’internationalisation (GMS). En plus de l’optimisation des mémoires de traduction, les TMS modernes incluent également une fonction de traduction automatique pour améliorer l’efficacité de la traduction. Certains TMS permettent aux linguistes de travailler directement dans leur écosystème, éliminant ainsi tout besoin de gestion de projet.

Notre philosophie : un service client irréprochable

La traduction n’est pas aussi simple qu’on peut le croire : il ne suffit pas d’appuyer sur un bouton pour que tout s’enchaîne. Trop de fournisseurs de services linguistiques ont essayé de simplifier à l’extrême la localisation en utilisant les quelques outils dont ils disposent.

Chez CSOFT, nous sommes particulièrement fiers de proposer à nos clients un service irréprochable. Une culture dynamique, des collaborateurs dévoués et une approche centrée sur le client, associés à des technologies de pointe, font de nous le partenaire idéal pour une expérience de la localisation particulièrement riche. Les dernières technologies nous permettent d’offrir à nos clients les meilleurs résultats, tout en offrant un service client incomparable.

Traduction automatique (MT)

Souvent qualifiée de traduction à base de règles ou traduction statistique, la traduction automatique utilise la technologie pour fournir une traduction complète de contenu. Les traductions générées par MT sont souvent utilisées pour les projets de grande ampleur de plusieurs millions de mots. Elles mettent ainsi à disposition d’un large public international davantage de contenus. La traduction automatique est souvent utilisée pour réduire le nombre de mots qui seront ensuite traduits par un traducteur spécialisé dans un domaine spécifique.

Gestion terminologique

Des études démontrent que plus de 50 % des problèmes de qualité en traduction sont liés à la terminologie. Une gestion terminologique efficace n’améliore pas seulement la qualité générale du contenu, elle réduit également de façon significative les coûts de localisation et les délais de mise sur le marché.

Test GRATUIT pendant 30 jours

Term Assist

Recherchez instantanément des définitions et des traductions dans votre langue cible

L10NWorks

Des outils et des ressources gratuits tels que l’encodage et le contrôle qualité pour la communauté L10N

Stepes

Plateforme automatisée de traduction basée en ligne pour une facilité de gestion de projets

Term Extract

Plateforme Web pour l’extraction terminologique automatique

TermWiki Mobile

Accédez instantanément à 7 millions de termes dans plus de 100 langues depuis votre appareil mobile

CloudTMS

Puissantes solutions basées dans le Cloud pour une gestion linguistique professionnelle

Systèmes de gestion des fournisseurs

Un des principaux défis de la gestion de projets de localisation consiste à générer un processus rationalisé comprenant l’évaluation des fournisseurs, leur sélection, l’affectation des projets, le contrôle continu de leurs performances et leurs mises à jour. Dans la mesure où la localisation implique souvent de nombreuses langues cibles et des traducteurs et réviseurs travaillant à distance dans différents pays, une gestion efficace des fournisseurs influence directement la qualité linguistique. Pour garantir le bon déroulement de ces opérations, les chefs de projets doivent être correctement formés à l’utilisation des systèmes de gestion des fournisseurs pour sélectionner les traducteurs, attribuer les tâches, contrôler les performances et payer les fournisseurs. CSOFT dispose d’un des systèmes de gestion linguistique les plus fiables de l’industrie. Pour en savoir plus, consultez le site www.ubrta.com.

Systèmes de gestion de l’internationalisation (GMS)

Avec une large gamme de technologies d’aide à la traduction aujourd’hui disponible – chacune d’entre elles représentant un « îlot d’efficacité » – il est aujourd’hui indispensable de relier entre elles ces différentes solutions au sein de plates-formes intégrées en bout à bout ou de GMS. Une fois intégré, le « cycle de traduction de contenus » peut être presque intégralement automatisé, fournissant alors une évolutivité, une fiabilité et une sécurité prodigieuses. Il existe maintenant des produits de GMS capables de connecter tout type de systèmes, généralement un CMS et un TMS ou un serveur de MT, d’automatiser le flux et d’acheminer les contenus entre les différents systèmes.

Avez-vous des Questions?

Speak to one of our support agents.