Tests de localisation de logiciels

testing

Les tests de localisation font partie intégrante du processus de localisation de logiciels. Très souvent, les clients demandent à leur fournisseur de services linguistiques de traduire les chaînes du logiciel puis compilent le logiciel localisé eux-mêmes.

Pourtant, même si cette pratique permet initialement de réduire les coûts, elle peut générer des problèmes de qualité importants. Le logiciel localisé doit être vérifié sur les plans linguistique et esthétique pour éliminer à la fois les erreurs de traduction et les bugs fonctionnels avant qu’il ne soit mis à la disposition du consommateur final. L’omission de cette étape est synonyme de qualité médiocre et de clients insatisfaits.

Tests linguistiques

Le processus de test linguistique consiste à vérifier systématiquement les chaînes sur chaque écran du logiciel afin de garantir une traduction correcte. Nos tests linguistiques comprennent en général les éléments suivants :

Outre ses solutions autonomes de tests de logiciels, CSOFT propose des tests professionnels de localisation qui comprennent les tests d’internationalisation (I18N), de fonctionnalité et de localisation. Les tests de localisation portent principalement sur les caractéristiques esthétiques et linguistiques comme les coupures de mot et la qualité de la traduction.

CSOFT offre également un service d’audit indépendant effectué par un tiers, appelé « L10N Verified service », destiné à vérifier la qualité linguistique, esthétique et fonctionnelle des logiciels localisés et ainsi garantir que le client peut commercialiser le logiciel sur les marchés internationaux en toute confiance.

L’objectif des tests de localisation est de garantir que la qualité de l’application localisée correspond à celle du produit source. Une fois localisé, le logiciel doit être testé sur différentes plateformes pour vérifier que les options traduites remplissent correctement les boîtes de dialogue et que tous les raccourcis clavier utilisent des lettres uniques.

CSOFT réalise les tests de localisation de logiciel séparément pour chaque langue à l’aide d’un sous-ensemble de scripts de test développés pour la version anglaise. Si les scripts de test ne sont pas disponibles, nous développons en collaboration avec nos clients une stratégie de test afin de parcourir les fichiers de ressources traduits pour vérifier l’ensemble des menus, boîtes de dialogue et messages.

  • Vérifier que toutes les chaînes de l’interface utilisateur ont été traduites (qu’elles soient codées en dur ou qu’il s’agisse d’une chaîne de ressource externe)
  • Vérifier que les concaténations sont correctes
  • Vérifier la cohérence terminologique et stylistique entre les éléments des menus et les titres des boîtes de dialogue
  • Vérifier que les caractères accentués s’affichent et s’impriment correctement
  • Vérifier que les règles de ponctuation sont respectées
  • Vérifier que les renvois à la ligne et les césures du texte localisé sont corrects et que les règles de tri alphabétique/numérique sont respectées
  • Vérifier que la définition des raccourcis clavier est cohérente avec le système d’exploitation cible
  • Vérifier que des abréviations ont été utilisées lorsque la conception de l’interface l’exige

CSOFT fait appel exclusivement à des traducteurs locaux professionnels disposant de l’expertise appropriée en matière de tests et de vérifications linguistiques. Ces méthodes garantissent la qualité optimale de la traduction de l’interface utilisateur. Cependant, afin d’optimiser nos modèles de test et d’augmenter notre efficacité, notre équipe de tests basée en Chine installe les applications localisées et l’environnement de test pour assurer une réalisation centralisée de l’ingénierie.

Nous effectuons systématiquement des copies des écrans localisés pour les inclure dans notre base de données de tests linguistiques. Les rapports de tests sont alors envoyés à nos traducteurs locaux pour vérification linguistique et validation.

Grâce à cette méthode, nous sommes en mesure d’éliminer une grande partie des tâches redondantes qu’impliquerait l’installation de l’environnement de test sur plusieurs sites. De plus, du point de vue de l’ingénierie, nous tirons ainsi profit d’une plateforme multilingue car nous ne devons traiter les instructions d’installation qu’une seule fois.

Grâce à ce modèle de tests linguistiques découplé, CSOFT est en mesure de réaliser des économies significatives pour les besoins en tests linguistiques de ses clients.

Tests esthétiques

Dans la localisation de logiciels, les tests esthétiques sont une étape essentielle qui permet de garantir que l’interface utilisateur ne présente aucun problème de mots coupés, de mauvais alignement ou autre problème de présentation. CSOFT dispose d’une des plus importantes équipes de test de localisation de l’industrie afin d’effectuer des tests esthétiques efficaces.

L’équipe de test de CSOFT a pour mission de tester les raccourcis clavier et de résoudre les bugs esthétiques, par exemple le redimensionnement des boîtes de dialogue lorsque cela est possible. Vous trouverez ci-dessous quelques-unes des tâches que nous effectuons dans le cadre des tests esthétiques :

  • Vérifier que toutes les boîtes de dialogue sont correctement redimensionnées, sans troncature
  • Vérifier que tous les raccourcis clavier dans les boîtes de dialogue et les menus sont uniques
  • Vérifier que les caractères étendus s’affichent comme prévu
  • Vérifier que tous les boutons sont alignés et que la taille des éléments de l’écran est cohérente et esthétique
  • Vérifier que les boîtes de dialogue et les menus s’affichent correctement et utilisent les paramètres régionaux

Tous les tests esthétiques seront réalisés dans le centre de localisation dédié afin de réduire les coûts.

Avez-vous des Questions?

Speak to one of our support agents.