60 % des consommateurs dans le monde achètent des produits et des services exclusivement dans leur langue maternelle

world

Internet change le monde et le commerce électronique vous ouvre les portes des marchés internationaux. Les technologies basées sur le Web ont radicalement changé le monde des affaires.

Aujourd’hui, les sites Internet représentent bien plus qu’un outil majeur de marketing et de promotion des marques. Ils offrent de nouvelles perspectives pour vendre aux clients et communiquer avec des partenaires commerciaux à l’échelle internationale.

Lorsque les entreprises développent leur stratégie commerciale mondiale, elles doivent également penser à la localisation comme moyen d’optimiser leur chiffre d’affaires international et de renforcer les relations avec leurs clients aux quatre coins du monde.

La traduction et la localisation de sites Internet sont aujourd’hui les méthodes les plus rentables pour augmenter la portée de vos efforts marketing à l’international. Même s’il est vrai que l’anglais est l’une des secondes langues les plus répandues et que les habitants de nombreux pays le lisent et le comprennent, les différences culturelles et de subtiles nuances linguistiques sont souvent la cause de malentendus qui peuvent interférer avec le message d’une entreprise. Tous types de produits et services confondus, 60 % des consommateurs refusent d’acheter quoi que ce soit dans une autre langue que la leur.

Pour aider les entreprises à tirer parti du marché mondial actuel, CSOFT fait appel à un réseau composé de 6 000 linguistes professionnels locaux et experts culturels, qui sont soutenus par nos ingénieurs localisation, experts marketing, éditeurs, testeurs et chefs de projet et aident nos clients à localiser leurs sites Web dans plus de 100 langues. Nous aidons les entreprises à toucher des marchés internationaux rapidement et à des prix compétitifs.

Comment localisons-nous votre site Web ?

Pour localiser un site Web, nous devons extraire le contenu source existant. Plusieurs méthodes sont possibles :

  • Nous pouvons traiter des documents en format text, Excel, Word ou RTF comprenant les contenus du site Web de l’entreprise, dont on aura retiré tous les langages de code et de balisage,
  • Nous pouvons utiliser une URL pour télécharger le site et travailler directement avec les fichiers sources (.asp, .htm, .php, .xml, java et bien d’autres),
  • Notre équipe peut accéder au CMS du client pour traduire le texte directement dans le système.

Dans tous les cas, nous réalisons une analyse du nombre de mots et vous transmettons un devis détaillé pour accord avant de commencer la localisation du site.

Toutes les traductions de CSOFT sont réalisées par de véritables traducteurs professionnels disposant de connaissances spécialisées, afin de garantir une qualité linguistique optimale. Pour tous nos projets de traduction, nous faisons appel à des traducteurs professionnels exerçant depuis au moins cinq ans. Seuls les meilleurs traducteurs spécialisés sont sélectionnés pour travailler avec CSOFT. La même équipe est responsable de la relecture et de l’édition de la traduction qu’elle a réalisée. Puis une seconde équipe linguistique effectue une révision indépendante pour garantir que les livrables définitifs correspondent à nos normes de qualité strictes.

La création de sites Web d’une qualité optimale ne se résume pas à une simple traduction. Il s’agit d’un processus complexe qui mêle la gestion de projet, la préparation de fichiers, l’exploitation des MT, la traduction et la révision, l’assurance qualité, les tests du site Web localisé, la mise à jour des contenus et la gestion terminologique. À mesure que des contenus supplémentaires sont développés, téléchargés et doivent être localisés, la gestion de contenus devient une tâche de plus en plus ardue.

Pour résoudre tous ces problèmes, CSOFT ne se contente pas de fournir des services de localisation linguistique et technique, mais aide également ses clients à gérer les futures mises à jour de contenus Web. Grâce à notre présence mondiale et à notre expertise culturelle et juridique internationale, nous couvrons de multiples fuseaux horaires, nous observons les bonnes pratiques de différents secteurs en fonction de la culture et respectons l’ensemble des exigences réglementaires, quelle que soit la région.

Traduction complète ou partielle de site Web

De nombreuses entreprises et organisations ont déjà bien compris les bénéfices qu’elles pouvaient retirer de la traduction de leur site Web, qu’elle soit partielle ou complète. Nous recommandons de traduire l’intégralité du site Internet, mais certaines entreprises décident de ne traduire que les pages principales où elles mettent en valeur leur offre internationale. Le choix de pages essentielles pour la traduction peut être une solution alternative qui répond mieux à vos besoins.

Nous prenons en charge tous les types de fichiers suivants :

  • HTML
  • XHTML
  • XML
  • MDB
  • JAVA
  • FLASH
  • CSS
  • ASP
  • PHP
  • PROPERTIES
Avez-vous des Questions?

Speak to one of our support agents.