Localisation de logiciels

CSOFT offre des solutions complètes pour la localisation de logiciels, y compris la traduction des interfaces graphiques de l’application, les tests linguistiques et esthétiques. Notre large expérience du développement de logiciels sur différentes plateformes comme Windows, iOS et Android nous a permis d’acquérir de solides connaissances techniques. Grâce à ses traducteurs techniques professionnels et ses experts, CSOFT est en mesure de fournir une localisation de qualité constante pour presque toutes les applications, y compris les logiciels ERP, CRM, CAO, les sites Web, les programmes antivirus, les jeux, les applications mobiles et bien d’autres.

certification

Tests de localisation

Au cours des tests de localisation, CSOFT se concentre en priorité sur les qualités esthétiques et linguistiques du produit. Par exemple, après sa localisation, un logiciel doit être vérifié sur différentes plateformes pour voir si les options traduites s’insèrent correctement dans les boîtes de dialogue et si tous les raccourcis clavier utilisent des lettres uniques. CSOFT réalise les tests de localisation séparément pour chaque langue à l’aide d’un sous-ensemble des scripts de test développés pour la version anglaise. Si les scripts de test ne sont pas disponibles, nous développons en collaboration avec nos clients une stratégie de test pour garantir que l’ensemble des menus, boîtes de dialogue et messages des fichiers de ressources traduits a été vérifié.

user interface

Localisation d’interface graphique

La localisation d’interface graphique désigne la traduction des composants de l’interface graphique du logiciel, par exemple les boîtes de dialogues, les menus et les messages d’erreur ou de statut qui s’affichent sur les écrans des utilisateurs. Un processus de localisation optimal commence en général par la traduction de l’interface graphique du logiciel. La traduction de l’aide en ligne et de la documentation utilisateur ne devrait commencer qu’après que toutes les chaînes de l’interface graphique ont été entièrement traduites et révisées. En effet, les éléments de l’interface graphique sont très souvent référencés dans l’aide en ligne et les manuels utilisateurs. Cette procédure permet de garantir que toutes les chaînes de l’interface graphique seront traduites de façon cohérente pour tous les composants du produit.

Dans un projet de localisation de logiciel classique, on traduira en général les composants de l’interface graphique ci-dessous :

  • Boîtes de dialogue
  • Menus
  • Chaînes

translation software

Traduction de fichier de ressources

En développement d’application, la majorité des composants de l’interface graphique sont aujourd’hui stockés dans des fichiers de ressources externes. Ces fichiers de ressources sont ensuite compilés dans des fichiers exécutables binaires. Par exemple, sous Windows, les fichiers .rc sont compilés dans des fichiers .dll à l’aide d’un compilateur comme Visual C++. CSOFT offre une assistance complète pour la traduction des différents formats de fichiers de ressources. Nous travaillons également directement avec les fichiers exécutables binaires compilés afin de réduire le risque de modification accidentelle des codes de formatage dans les fichiers .rc.

linguistic testing

Tests linguistiques

Le processus de test linguistique consiste à vérifier systématiquement les chaînes sur chaque écran du logiciel afin de garantir des traductions correctes. CSOFT fait appel exclusivement à des traducteurs locaux professionnels experts en tests et vérifications linguistiques. Nos tests linguistiques garantissent que :

  • Toutes les chaînes de l’interface utilisateur ont été testées (qu’elles soient codées en dur ou qu’il s’agisse d’une chaîne de ressource externe)
  • La traduction entre les éléments des menus et les titres des boîtes de dialogue est cohérente
  • Les caractères accentués s’affichent et s’impriment correctement
  • Les règles de ponctuation sont respectées
  • Les renvois à la ligne, les césures et les tris du texte localisé sont corrects
  • La définition des raccourcis clavier est cohérente avec le système d’exploitation cible
  • Les bonnes abréviations ont été utilisées lorsque la conception de l’interface l’exige

cosmetic testing

Tests esthétiques

Dans la localisation de logiciels, les tests esthétiques sont une étape essentielle qui permet de garantir que l’interface utilisateur ne présente aucun problème de mots coupés, de mauvais alignement ou autre problème de présentation. Nous disposons d’une des plus importantes équipes de test de localisation de l’industrie afin d’effectuer des tests esthétiques efficaces, mais nous avons également développé une infrastructure pour l’exécution automatisée des scénarios de test, permettant de vérifier certains éléments comme les troncatures de chaînes, de garantir l’exactitude de l’aide en ligne et de ses liens et les superpositions de boutons de commande. Notre équipe de test a pour mission de tester les raccourcis clavier et de résoudre les bugs esthétiques, comme le redimensionnement des boîtes de dialogue. Nos tests esthétiques garantissent les points suivants :

  • Toutes les boîtes de dialogue sont correctement redimensionnées, sans mots coupés
  • Tous les raccourcis clavier des boîtes de dialogue et des menus sont uniques
  • Les caractères étendus s’affichent comme prévu
  • Les boutons sont alignés, les dimensions des éléments de l’écran sont cohérentes, l’esthétique globale est correcte
  • Les boîtes de dialogue et les menus s’affichent correctement et utilisent les paramètres régionaux

black box testing

Tests fonctionnels

Les tests fonctionnels sont réalisés en Chine par nos spécialistes des tests afin d’optimiser à la fois la qualité et la rentabilité. Les tests fonctionnels sont en général réalisés sur la base des scénarios de test fournis par le client. Lorsqu’il n’existe pas de scénario de test, CSOFT peut aider les clients à les concevoir, sur la base des spécifications produit, de l’aide en ligne, des manuels d’utilisation et des manuels utilisateur. Les fonctionnalités sont testées afin de garantir qu’elles respectent les normes de conception et ne comportent pas de bugs. On utilisera la plateforme, le navigateur et le script de test appropriés afin que l’application soit entièrement testée avant d’être lancée sur le marché. Tous les résultats des tests seront recueillis dans notre système interne de suivi des bugs, où nous définirons :

  • Le nom du bug : il contient la nature du bug, la zone fonctionnelle impliquée et le comportement
  • La description : la suite des événements à l’origine du bug, y compris les copies d’écran ou les impressions afin d’indiquer clairement l’erreur
  • Les étapes à reproduire : la liste détaillée de toutes les étapes qui ont été réalisées pour reproduire le bug
  • La gravité : la gravité est définie en fonction de la phase de test, de l’impact sur le processus global de test et de toutes les implications possibles du bug.
  • La zone impactée : la zone ou les fonctions du système impactées par le bug

website localization

Localisation de sites Web

En l’absence de contenu Web localisé par des professionnels, les entreprises prennent le risque de perdre des parts de marché significatives au profit de celles qui ciblent les clients internationaux en s’appuyant sur leur langue maternelle et leur culture locale. Grâce à ses traducteurs professionnels locaux et ses capacités d’ingénierie, CSOFT excelle particulièrement dans l’internationalisation de sites Web.

Contrairement aux formats de documentation classique, les contenus Web sont souvent générés dynamiquement à l’aide de modèles, de scripts, d’applications dorsales et de bases de données. Localiser correctement un site Web et assurer sa maintenance dans plusieurs langues peut se révéler être une tâche techniquement difficile. Grâce à ses capacités de développement de logiciels et d’ingénierie de sites Web, CSOFT est dans une position idéale pour aider les entreprises à localiser leurs contenus Web en vue d’un déploiement international.

Outre la traduction de pages statiques, CSOFT est en mesure de traiter différents formats de fichier, notamment : XML, ASP, JSP, Javascript, PHP, SQL, MySQL, Access et bien d’autres.

unicode

Internationalisation

L’internationalisation ou i18N est le processus d’encodage en Unicode ou en double octet d’un logiciel afin de pouvoir le localiser facilement et qu’il fonctionne sur la plateforme de la langue cible comme s’il avait été créé sur cette dernière. Notre gamme complète de services d’analyse, d’adaptation et de test permet de ne pas avoir à maintenir différentes bases de code pour de multiples langues et de rationaliser le processus des futures mises à niveau du produit. Les services d’i18N de CSOFT comprennent l’analyse et l’évaluation, l’adaptation en double octet ou en Unicode et les tests d’internationalisation.

localization Engineering

Ingénierie de la localisation

La localisation ou l’ingénierie L10N est une partie importante du processus de localisation professionnelle. Les ingénieurs localisation de CSOFT sont spécialement formés pour travailler sur des outils logiciels, des types de fichiers et des systèmes d’exploitation différents pour supporter la localisation des nombreux produits de nos clients. Nos ingénieurs localisation réalisent notamment les tâches suivantes :

  • Préparation et analyse de fichiers (nombre de mots, exploitation des MT)
  • Compilation et ingénierie (versions de logiciel, redimensionnement des boîtes de dialogue)
  • Tests esthétiques
  • Conversions de fichiers (fichiers nettoyés ou non, préparation pour la PAO)
  • Personnalisation des outils de MT

Contactez-nous dès aujourd'hui !

Pour en savoir plus sur la façon dont CSOFT peut vous aider à satisfaire vos besoins de traduction, contactez-nous via ce site Web, ou appelez-nous au +1-415-889-8989.

Vous réalisez un appel d'offres de traduction ? Nous adorons les appels d'offres. Cliquez ici pour nous envoyer votre appel d'offres.

CSOFT contact
Avez-vous des Questions?

Speak to one of our support agents.