Les plus grandes entreprises mondiales font confiance à CSOFT

Grâce à notre réseau de 6 000 linguistes professionnels locaux et experts culturels ainsi qu’aux technologies de traduction les plus modernes, nous pouvons proposer des solutions de localisation aux entreprises internationales de nombreux secteurs : technologies de l’information et des télécommunications, sciences du vivant, énergie, automobile, production, services financiers, électronique grand public, et bien d’autres encore.

Traduction technique
Traduction précise de manuels utilisateurs, documentation de référence, sites Web, etc.
Localisation de logiciels
Localisation rationalisée d’applications pour entreprises et consommateurs, d’interfaces graphiques et d’assistance, de validation.
Conseil en internationalisation
Notre connaissance de l’industrie représente pour nos clients un vecteur de croissance sur les marchés mondiaux.
e-learning et formation
Solide savoir-faire dans la traduction de cours en ligne interactifs, multimédia, voix off.
Tests de localisation
Solutions de tests automatisés pour la validation fonctionnelle, esthétique et linguistique.
Terminologie en tant que service (TaaS)
Extraction, création, traduction, stockage et mise à jour terminologiques pour une qualité améliorée.

« Je peux affirmer que CSOFT est un des meilleurs partenaires avec lesquels j’ai eu l’occasion de travailler. »

M. Muraly R. – Directeur Localisation – Oracle

« Mes collègues et moi-même attendons avec impatience l’année à venir et notre collaboration avec CSOFT International. Depuis que nous avons confié à CSOFT l’ensemble de nos contrats, j’ai découvert que c’était le partenariat le plus fructueux qu’il m’ait jamais été donné de conclure. Le professionnalisme et l’expertise de votre organisation sont inégalés. Transmettez mes remerciements et ma reconnaissance à tous vos gestionnaires de programme et vos linguistes. »

M. Alain L. – Directeur Localisation – Grand fabricant de dispositifs médicaux

Ce qui nous distingue

Un service client exceptionnel
L’attention portée à nos clients et leur satisfaction sont notre priorité numéro 1 et nous nous engageons à leur fournir en permanence un service exceptionnel 24 heures sur 24, 7 jours sur 7, 365 jours par an – Un service client hors du commun.

L’efficacité par la technologie
Grâce à la technologie, nos clients ont pu réduire leurs coûts de localisation de 30 % à 50 % en automatisant et en éliminant les tâches répétitives. CSOFT a développé plus de 300 outils propriétaires destinés à améliorer la qualité et l’efficacité.

L’excellence linguistique
Grâce à notre large réseau de linguistes professionnels qualifiés et dotés d’une solide expertise thématique, nous livrons des traductions de qualité qui parlent le même langage que nos clients, techniquement et culturellement.

Nos ressources
Nous ne recrutons que les meilleurs. CSOFT a connu une croissance ininterrompue au cours des 10 dernières années, à périmètre constant.

Des outils puissants pour vous accompagner vers la réussite

Contrôlez la qualité de vos contenus, tout en réduisant les coûts de création et de traduction.

À la cime de l’Everest

 

CSOFT célèbre 10 ans de croissance au sommet de l’Everest

 

Des histoires sources d’inspiration et des expériences authentiques tirées de l’ascension de l’Everest. Depuis 10 ans, Ruben Payan propose ses conseils aux membres de CSOFT et les aide à veiller sur leur bien-être physique et mental au bureau. L’expédition de Ruben en 2013 au sommet de l’Everest incarne son inlassable quête d’objectifs exaltants qu’il atteint grâce à sa force physique et mentale.

Le magazine Fortune désigne les dirigeantes d’entreprise les plus puissantes !

Shunee Yee, PDG de CSOFT, a été sélectionnée par le magazine Fortune comme étant l’une des dix dirigeantes d’entreprises les plus puissantes en 2012.

Au cours de la dernière décennie, l’entrepreneuriat a connu une augmentation rapide et stimulante, en particulier chez les dirigeantes d’entreprise. Selon l’enquête du Global Entrepreneurship Monitor (GEM), on comptait en 2012 presque 400 millions d’entrepreneurs à travers le monde, dont 163 millions de femmes à un stade précoce de leur projet.

 

En 2003, la présidente et directrice générale Shunee Yee en faisait partie, en tant que co-fondatrice de CSOFT International. Au cours des neuf dernières années, les collaborateurs, les partenaires mondiaux et les clients de CSOFT ont été les témoins privilégiés de son dévouement, de son sens des affaires, de sa volonté et de sa créativité, mais elle a été également reconnue par la communauté internationale des affaires. Shunee a été sélectionnée par Fortune comme l’une des dix dirigeantes d’entreprises les plus puissantes en 2012.

Magazine HQ de CSOFT - d’Est en Ouest

Une publication sur l’internationalisation axée sur la communication transfrontalière : stratégies, bonnes pratiques, technologies et réussites.

Édition spéciale CSOFT

Laissez CSOFT travailler, asseyez-vous et détendez-vous.

let the sky fall, when it crumbles we will stand tall and face it all together.

Qu’il s’agisse d’un manuel utilisateur pour des produits distribués dans le monde entier ou de documentation de e-learning pour votre usine de fabrication à l’étranger, CSOFT possède le savoir-faire et les ressources humaines nécessaires à une localisation efficace qui vous permettront d’atteindre votre public cible.

HQ Magazine 2015

Bringing Hollywood to Reality

Unplug/Replug

Revamping “Made in China”

The Joy of Pottery

When branching out from East to West and vice versa, linguistic and cultural knowledge are a must in bridging the gaps between languages, marketplaces, and borders.

Découvrez la définition d’un terme dans 100 langues

Crisis 108 : Un film CSOFT

Une seule entreprise peut sauver le monde de l’épuisement total des ressources pétrolières en 2045…

Dans un monde où la pénurie en ressources énergétiques se fait criante, le scénario de « Crisis 108 » est radical. Nous avons délibérément choisi de dramatiser la crise énergétique pour favoriser un dialogue ouvert sur ce que nous vivons aujourd’hui et ce que nous pouvons faire pour éviter une crise de grande ampleur.

Le premier court métrage de CSOFT « Crisis 108 » dépeint un monde où la pénurie en ressources énergétiques est extrême. Il présente les compétences créatives de production que notre division de services créatifs peut proposer à nos clients. Et pour le plaisir, les acteurs ont été recrutés parmi nos amis et collaborateurs de CSOFT.


Actualités et événements

Bienvenue dans notre centre d’actualités, vous y trouverez nos derniers communiqués de presse ainsi que les articles sur CSOFT, tout comme nos offres et des informations sur les prochains événements.

Stepes Goes to Tokyo to Present Mobile Translation

19 avril 2017

San Francisco, CA and Beijing, China – Stepes (pronounced /’steps/), the leader in on-demand translation services, has announced it will present Mobile Translation for the Digital Economy at  the TAUS Executive Forum in Tokyo Japan on April 25-26, 2017.

Stepes Introduces On-Demand Mobile Translation Review and Machine Translation Post Editing

23 mars 2017

San Francisco, CA and Beijing, China – Stepes (pronounced /’steps/), the leader in mobile translation, has announced its new on-demand translation review function for mobile devices so businesses can efficiently review, post-edit, and store translated content on the cloud for easy access anywhere.

Foire aux questions

Q: Combien de temps faut-il pour traduire un document ?

Un bon traducteur technique peut traduire environ 2 000 mots par jour. Un relecteur peut relire environ 4 000 mots par jour. La publication assistée par ordinateur (PAO) peut prendre quelques heures – ou plusieurs jours. Chaque projet de traduction est unique et les délais varient selon de nombreux facteurs.

Q: Comment aborder la gestion terminologique ?

La gestion terminologique est l’initiative la plus importante que vous puissiez prendre pour améliorer la qualité des traductions tout en réduisant les coûts de localisation. Pour commencer, vous pouvez créer un glossaire. Vous pouvez soit sélectionner des termes manuellement, soit utiliser un outil comme Term Extract pour assembler les termes automatiquement. Chaque terme doit être défini précisément afin d’éviter toute ambiguïté. Puis demandez à vos traducteurs de les traduire vers vos langues cibles.

Q: Qu’est-ce que la post-édition de traduction automatique ?

La traduction automatique est de plus en plus acceptée dans le monde actuel de la localisation. Selon le moteur de traduction automatique utilisé, le texte traduit doit être révisé et édité par un linguiste formé à la correction des erreurs de grammaire et de précision. L’importance des efforts de post-édition déployés dépend de la paire de langues ainsi que du moteur de traduction automatique : s’il a été correctement paramétré avec des mémoires de traduction existantes et des glossaires terminologiques propres au secteur en question.

Q: Qu’est-ce que la pseudo-traduction ?

La pseudo-traduction est un processus où chaque chaîne de caractères à traduire, dans le fichier de ressources d’un logiciel, est automatiquement remplacée par une chaîne factice dont la longueur est similaire. La chaîne factice contient généralement des caractères accentués ou aléatoires pour représenter le texte dans une autre langue. Le fichier de ressources pseudo-traduit est ensuite compilé pour l’étape d’assurance qualité de la localisation. La pseudo-traduction est un moyen rapide permettant d’identifier des problèmes tels que les erreurs de compilation liées aux jeux de caractères à double octet ou multi-octets, ou les traductions manquantes causées par des chaînes codées en dur.
Certification ISO 9001 et 13485
© 2017 CSOFT International, Ltd.