Global Communication Strategies & Insights
CSOFT knowledge vault features an ever increasing number of cast studies, whitepapers and best practice articles for translation, localization, and globalization consulting. Check back often to see the latest additions to our knowledge base.
Faster, Easier, Cheaper Localization: With web-based applications, localization is simple. HTML is essentially a text file that can be processed easily by all of today’s translation tools. HTML also automatically expands and contracts the layout to accommodate the requirement of the localized language. There are also less concerns about isolating resources. Think of resources as everything in an app that is not code, these include text strings, images, videos, etc. Resources simplify the code you have to write by moving the creation of complex sets of data or graphical content outside of your code. Resources are then loaded at runtime to appropriately display the content. HTML 5 already handles these very nicely. Most CAT tools can process HTML and XML-based content straight out of the box, so you don’t have to worry too much.
As more and more companies distribute their software products worldwide, better localization practices are needed to ensure success in global markets. This document provides some general guidelines for software developers and programmers to better write applications to allow for more efficient downstream localization. By addressing internationalization and localization issues early on in software development, companies can ensure applications are localized efficiently and with the highest quality. Following these internationalization best practices will help streamline localization efforts and lead to greater return on investment.
Every year, the market for video games continues to grow and the industry, now valued at $65 billion a year, is increasingly international; an estimated 50% of video game sales now come from outside the United States. As such, developers and publishers are acutely aware of the need for proper localization – whether for quirky, standalone indie titles or earthshaking blockbuster series – yet few know the practices that ensure the most perfect products at the lowest costs. So we at CSOFT International have spoken with our staff, partners, and clients to bring you The Game of Localization, a guide for all stakeholders in the game localization process.
Quality in translation is hugely important, but within the life sciences industry, incorrect translations can literally be life threatening. Even the most minor mistranslations can put patients at risk, so it’s imperative that translations are performed correctly the first time. The usual translation quality assurance steps – while comprehensive – need to be supplemented with something more: back-translation.
Despite the apparent importance of terminology management, many Life Sciences companies either lack a mature process that allows them to systematically manage product terminology or don’t manage their terminology at all. Indeed, many companies would fail an FDA audit today should they be audited on how terminology is created, reviewed, translated, and approved.
Talking into and at machines has been a reality since the days of Edison’s phonograph but technology has come a long, long way since then. Today, speech recognition systems powered by artificial intelligence and the latest hardware electronics are improving dramatically every day and have become sophisticated enough to not only help commercially – handling phone inquiries at customer call centers and performing sales calls – but have also become part of consumers’ daily lives; virtual voice assistants on mobile devices are used for hands-free email writing, text messaging, or even for making dinner reservations. To meet the increasing demand for multilingual voice-driven applications and to reach more of the world mobile market, our client decided to deploy its voice application in multiple countries and needed to optimize its beta releases using transcribed live-data gathered directly from users.
Dealing with translations is a huge headache. Whether in launching products or communicating with employees, most companies treat translation as a tack-on at the end of developing messages and collateral. Some companies leave translation to their local market teams, and then cross their fingers that different translations for different audiences will somehow all stay legally compliant, consistent, and on-brand. Most global companies long ago realized that the risks and inefficiencies that come with this approach are unacceptable and moved to centralize translation management.
MedDRA, or the Medical Dictionary for Regulatory Activities, is designed to be the new global standard for medical terminology and product development process for the global market. Medical terminology is highly technical and requires substantial knowledge and experience to accurately interpret and translate each term. To obtain precise definitions, each term often requires substantial research and analysis using a variety of medical studies and references.
If you are a translator or someone involved in translation, have you ever day-dreamed about a translation management system (TMS) that provides all its features without the headaches: a TMS that doesn’t conflict with other applications; one that runs smoothly on any system including a Mac; a translation management system that you never have to update; and last but not least, one that doesn’t cost you hundreds of dollars just to get started? If this vaguely describes your vision, I’ve got news for you: This type of translation management system is a reality and has been for a number of years already.
With more and more attention given to R&D on a global scale, technology transfer is becoming an increasingly common occurrence. As companies and intellectual property are bought and sold across borders, maintaining technical accuracy in these transfers is of paramount importance, and can be further complicated when the two companies involved in such an exchange operate in different languages. Such was the case for one of CSOFT’s clients, a large automobile manufacturer, who, after purchasing technology from another automaker, needed to put the technology to immediate use in producing their next line of vehicles. To do so, they needed CSOFT’s help in translating approximately four million words from English to Chinese - within eight weeks.
This is Part I in a two-part blog from Uwe Muegge, Senior Director at CSOFT International and Coordinator of the MA program in Translation and Localization Management at the Monterey Institute of International Studies. This article was originally published by the Globalization and Localization Association, the world's largest non-profit trade association for the language industry. For more information, visit www.gala-global.org.
Cloud-based translation memory systems have been available for more than a decade. Based on recent translation tools surveys and anecdotal evidence, the vast majority of translators continues to use desktop translation software. Despite the fact that cloud-based translation systems offer many advantages over traditional desktop products, including support for multiple linguists working on the same document at the same time and, due to the subscription business model, the need for a dramatically lower initial investment.
Anyone who has worked long enough on the service provider side of the translation business knows that translation buyers typically only have two types of translation projects: the ones that are urgent and the ones that were due yesterday. As most commercial translation projects are closely linked to the effort of selling a product or service in international markets, the time required for translation can mean lost revenue due to the inability to generate sales in a given market. While many in our industry consider lengthy turnaround times for high-quality human translation a given, there are, in fact, many steps translation buyers can take to expedite the delivery of their most time-sensitive projects.
Recent survey results suggest that more and more practitioners in the field of technical communication understand the benefits of maintaining client- or project-specific termbases. However, based on anecdotal evidence, it seems as if very few organization currently have processes for validating translated terminology, i.e., employing subject-matter experts to check the suitability of those translated terms on the client side. This article outlines some of the major benefits of terminology validation, the most noteworthy of which is shorter time-to-market as a result of a more streamlined translation process.
In a globalized world marked by stiff competition, it's imperative for companies to increase efficiency and reduce cost. One way to do that is by establishing a paperless office, which - thanks to cloud computing - is a markedly more realistic and achievable goal. This technology allows team members to access reams of data from practically anywhere in the world, making it not just relevant, but a necessity in the contemporary business environment. While the concept of going paperless isn't new however, many companies still find it difficult to make the transition.
In this white paper, we explore the benefits and the challenges of cloud computing. Most importantly, we show you how CSOFT can help your company step up its game and save the environment at the same time.
Translators around the world are shaking in their boots, concerned that continued advances in Machine Translation (MT) technology will eventually lead to linguistic quality on par with their own. On the flip side, organizations engaging in multilingual localization are becoming more and more interested in Machine Translation as a way to streamline their translation processes and, of course, save money.
In this free localization white paper, we delve into the history of Machine Translation from the Georgetown-IBM Experiment in the 1950s till now, where advanced MT technology has begun to converge with translation memory systems and other computer-aided translation (CAT) tools.
In this white paper, you will learn:
-About the different approaches to Machine Translation quality
-How businesses can potentially benefit from Machine Translation
-How, regardless of ever-increasing quality output, MT post-editing is still a necessity
In today’s global economy, securing international patents in multiple jurisdictions is an important business requirement for multinational companies in both R&D and product distribution. As such, these patents must be accurately translated to achieve the same high level of protection for a company’s intellectual property in international markets. Failure to do so can lead to multi-million dollar losses that might take years to recover.