为什么需要术语管理?

简单地说,从源头开始有效地进行术语管理可以有效提高翻译的效率,同时提高语言质量,平均可以为企业节省20%甚至更多的翻译成本。

即使作者或译者接受过目标领域的专业培训,在内容开发和翻译过程中仍然需要花费时间研究重要的术语。

因此为他们提供正确的工具,使他们能够快速查询到准确的表达,从而使他们能够专注于翻译本身,是至关重要的。

我们可以帮助您组织并执行多语言企业词汇表的管理,确保长期项目的成功。

700万个术语和1,800个类别

由全球用户数据支持的全球最大的术语网站TermWiki.com包含100多种语言的术语和解释。

dashboard

 

术语管理对翻译质量的重要性

研究发现,如果术语的使用不准确、不一致,将会给翻译质量和内容带来严重的的不良影响,不仅会给读者造成混乱,更有甚者会影响产品的质量和使用。

另外,因术语错误造成的产品瑕疵可能还会产生召回和罚款等损失,在生命科学和其它监管比较严格的行业中,术语错误还可能导致客户安全问题和无法通过监管审批的风险,从而延误产品上市时间。

TaaS – 术语管理的新方法

TermWiki是业界第一个术语即服务(TaaS)系统,它为现有传统的术语管理方法提供了一个新方式,允许企业在无需安装第三方软件的情况下在在线协作环境中有效地开发、管理和翻译术语。

积极主动地进行术语管理

主动地进行术语管理涉及到创建和维护一个涵盖公司产品和营销材料中所有术语的多语言数据库。由于技术术语通常是非常具体的,并且准确性对翻译来说非常重要,因此临时的术语管理方法对于确保内容质量来说是非常低效的。

从规格和图纸到技术文件、监管文件和营销资料,所有不同形式的内容通常都是不同作者在不同地方创作的。因此,术语管理是确保企业始终使用统一表达最有效的解决方案,不仅可以提高您的产品可操作性,还可以使您的产品更好地适应全球市场,建立一个统一的企业形象。

不仅仅是表格

为了应用于特定的产品本地化和项目,高级的术语管理需要更细化的定义和分类。除了最简单的Excel表格词汇表,还有许多第三方工具可以帮助收集、定义、分类和查询术语。这些工具通过提供术语翻译的自动查询和验证术语翻译以及一致性的精简程序,确保译者在翻译过程中正确地查询和管理术语。好的术语管理工具还能为技术作者和译者提供额外的信息,如定义、背景、性别、来源、同义词和产品依赖性等等。有些工具还允许根据某些标准集,如出现率、频率和来源,提取术语。

我们的术语系统

与术语提取(Term Extract)、术语管理(TermWiki Pro)、术语查询(Term Assist)一起,企业通过TermWiki Widget在网上发布他们的多语言术语和词汇表,就能让世界各地的客户、员工和供应商随时查询这些信息。术语系统确保了翻译质量,还能使企业在跨国市场营销、品牌推广和监管合规方面使用一致的表达。

一致的企业沟通

术语管理可以帮助任何规模的组织在产品或服务的沟通中使用一致的术语。 典型的内容包括规格、图纸、用户界面、软件字符串、帮助系统、技术文档、营销材料、监管提交文件等。 由于通常有多位作者参与这些内容创作,术语管理是确保企业内容一致性最有效的解决方案。

遵从生命科学中法规

生命科学是受严格监管的行业,这意味着各种如临床试验报告、用户手册和产品标签等文件都必须提交给监管机构进行审查。这些文件的重要标准之一就是需要使用一致、准确的术语。通常情况下,这些需要提交审核的大量文件会有来自不同地区的研发人员以及作者,会有很大概率出现相同词语不同的表达方式,因此术语管理对于审核提交过程往往也是必须的。

简化创作、编辑和翻译

在项目最初开始时就建立一个全面的、符合项目特殊需要的术语库,可以将开发人员、作者、以及翻译人员从研究术语的繁重任务中解放出来,同时能减少因多个作者而意外创造多个术语的风险。减少在产品生命周期中因协调术语而造成的不必要开销和时间成本。

降低用户支持成本

如果没有合适的术语管理系统,就很有可能影响到产品的生产和使用。尤其在技术作者编写完操作指令,需要图形美工为说明书设计插图的步骤,缺乏统一的术语管理就很可能出现插图中使用的术语和文本不匹配的情况,最终可能会导致企业额外付出一些不必要的成本如处理客户投诉或退货等。

降低存货成本

一个术语既可以指定了一个特征或功能,也可以是一款实体产品。如企业对同一款产品用了不同的术语,就很可能为其分配多个库存单位(SKU)。这种情况不仅会造成不必要的库存成本,而且还可能使买家无法实现他们本来有资格获得的数量折扣。

管理多语言术语的六个步骤

多语言术语管理是系统地开发、收集、维护和呈现特定学科领域中具有特殊意义和应用的词汇的过程。它由以下过程组成:

  • 确定与本地化目标产品关联度最高的术语
  • 从产品的先前版本(及其相关文档)中挖掘遗留术语,确保最大程度地利用内容。
  • 定义每个术语,并指定与您组织的本地化工作流程最相关的一组不同的术语属性(包括词性、源上下文、使用状态等)。
  • 在集中的、可访问的环境(例如术语管理系统或软件应用程序)中收集这些核心术语。
  • 将每个术语翻译成您组织的核心目标语言集,保证您的公司术语在文档和所有语言之间保持一致。
  • 将多语言词汇表分散到参与产品国际开发周期中的所有项目组

CSOFT华也国际为多个全球500强公司提供服务,管理超过100种语言的术语数据。我们也可以帮助您组织和执行多语种企业术语表的管理。通过在早期阶段主动地管理一致性问题,我们能够防止细小差异在随后的本地化周期中变成严重的问题。

术语管理的意义

很多企业有一个普遍的误解,认为术语管理不适用于他们的产品开发周期。这可能是由于传统的术语管理方法是无效的,还有可能由于缺乏对维护公司术语管理的理解,许多组织认为,管理术语仅仅是语言服务提供商(LSP) 在本地化项目中的职责而已。

案例

价值 7100 万美元的失误

医疗保健和生命科学行业的术语翻译质量会对患者的安全产生直接影响。 以下是“Found in Translation”一书中的一个例子,说明了一个术语的错误翻译是如何导致医院损失 7100 万美元的。

管理您的术语以符合国际法规

尽管术语管理的重要性显而易见,但许多生命科学公司要么缺乏一个成熟的流程来允许他们系统地管理产品术语,要么根本不管理他们的术语。 如果对术语的创建、审查、翻译和批准方式进行审计,许多公司今天将无法通过 FDA 审计。

显著减少翻译周转时间

CSOFT华也国际的一些客户要求他们的一些项目不仅要达到高质量的标准,而且要在很短的时间内交付。为了实现这些关键翻译项目48小时的周转时间,我们开发了一个复杂的工作流程,其中术语管理起着关键作用。

有任何问题?

欢迎随时与我们联系。