CSOFT 是全球领先企业值得信赖的合作伙伴

我们拥有10,000多名专业母语译员、文化咨询专家所组成的国际化资源网络以及最新的翻译技术,可以为 IT、电信、生命科学、能源、汽车、制造、金融、电子商务等众多行业提供覆盖100多种语言的翻译、本地化解决方案。

技术翻译
提供关于用户手册、参考资料、网站等多项内容的精准翻译。
软件本地化
针对企业及用户应用、图形用户界面及帮助界面、验证页面的精简的本地化流程。
全球化咨询
我们非常了解客户的所在行业,能够帮助您实现在全球市场的增长。
数字化学习与培训
面向在线互动课程、多媒体及配音等内容的丰富的翻译专业知识。
本地化测试
针对功能、外观及语言方面的验证的自动化测试解决方案。
术语管理
更高品质的术语提取、创建、翻译、存储及更新服务。

"我可以负责任地说,CSOFT 是我们的最佳合作伙伴之一。"

Muraly R. —本地化经理,Oracle

"我和同事们非常期待新一年与 CSOFT 的合作。与 CSOFT 达成全面合作以来,贵公司是我们获益最多的合作伙伴。你们的专业水准和专业技能都是无与伦比的。请转达我们对 CSOFT 全体项目经理及专业译员的由衷感谢和赞赏。"

Alain L. —本地化经理,大型医疗设备制造商

我们的优势

卓越的客户体验
我们将客户关怀与客户满意度放在首位,致力于提供始终如一的卓越客户服务,满足您的全天候服务需求。

基于先进技术的高效优势
我们借助先进技术自动化或减少重复操作,已帮助客户节省了 30% 到 50% 的本地化项目成本。CSOFT 拥有 300 多款自主研发的专有工具,可以提高服务品质与效率。

出色的语言能力
我们拥有由专业译员及文化咨询专家组成的庞大网络,能够全面把握客户翻译项目在技术与文化层面的要求,提供高品质的翻译服务。

优秀的团队
CSOFT 汇聚了业内的最优秀人才, 十多年的有机增长使我们实现了持续发展。

强大应用,开启您的成功之路

帮助您控制内容质量,同时降低写作及翻译成本

CSOFT 全球峰会暨十周年庆

 

从珠峰到三亚的庆典,见证十年辉煌

 

CSOFT 的老朋友 Ruben Payan 出席了本次峰会,在过去的十年里他教会了 CSOFT 成员如何在对事业孜孜以求的同时保持身心健康的最佳状态。Ruben 分享了他攀登珠峰并将 CSOFT 旗帜带到世界之巅的传奇经历。他表示:“从珠穆朗玛峰到此次峰会,很荣幸我能够经历这两次意义重大的'巅峰',衷心希望可以将攀登珠峰的力量传递给出席峰会的每位朋友。”

《财富》杂志“十大最具影响力的女性企业家之一”

2012 年 CSOFT 公司 CEO 叶雪泥女士荣获《财富》杂志“全球十大最具影响力女性企业家之一”称号。

 

 

2003 年,叶雪泥女士联合创办了 CSOFT International。 在过去的十多年里,叶雪泥女士的奉献及进取精神、商业才能及非凡创造力,不仅得到了 CSOFT 员工、全球合作伙伴及客户的共同见证,同时也在全球范围内获得了众多企业的一致认可。 2012 年,叶雪泥女士荣获《财富》杂志“十大最具影响力的女性企业家之一”称号,并将带领 CSOFT 迈向新的辉煌!

CSOFT 《总部》杂志,致力于东西方交流

一本专注于跨境沟通的全球化行业杂志, 涵盖全球化战略、最佳实践、技术及成功案例。

HQ Magazine 2015

Bringing Hollywood to Reality

Unplug/Replug

Revamping “Made in China”

The Joy of Pottery

When branching out from East to West and vice versa, linguistic and cultural knowledge are a must in bridging the gaps between languages, marketplaces, and borders.

轻吻我的 APP 世界

就是东•西

帮助您随时随地管理超过 100 种语言版本的产品术语。

涵盖全球最大智能手机市场的所有重要信息。

产品质量
风险管理
全球合规性
管理
输入术语名称,即可查看该术语的一百种语言版本

危机 108 : CSOFT 电影

只有一家企业能够应对 2045 年全球石油枯竭的挑战……

CSOFT 微电影处女作《危机 108》 的故事情节非常戏剧化,故事背景设定为全球能源极端紧缺的环境。CSOFT 希望由此实现与观众的开放式沟通,探讨目前人们所面临的巨大危机及其应对方法。

《危机 108》 展示了 CSOFT 创意团队优秀的制作能力。为增强娱乐效果,该影片的演员阵容均由 CSOFT 成员及朋友组成。


新闻资讯

您可以在CSOFT 新闻平台浏览 CSOFT 最新新闻、媒体报道,以及公司近期活动等相关信息。

CSOFT Appoints 33 year-old French Native as Vice President to Lead Future Growth

2017年1月20日

BEIJING--(BUSINESS WIRE)--CSOFT International, a leading global communication, consulting, and localization solutions provider, announced today the appointment of Philippe Cao as Vice President of Greater China Business and Global Operations. His promotion signifies a transition of leadership to a successful new generation of young people leading CSOFT’s future growth and development.

华也国际 CEO葉雪泥将在Techonomy 2016大会上发言

2016年11月8日

领先的全球化和本地化服务供应商CSOFT国际公司宣布,其创始人兼CEO葉雪泥(Shunee Yee)将于11月9-11日在美国加州半月湾(Half Moon Bay, CA)参加Techonomy 2016年度会议并在Fusion会议上发言。

本地化常见问题解答

Q: 如何从翻译供应商那里找回我们已经不再使用的翻译记忆库?

在我们看来,翻译记忆库(TM)属于客户知识产权的范围。因为客户已为语言服务供应商的翻译服务支付相应资金。在使用计算机辅助翻译工具(CAT)进行翻译的过程中,翻译记忆库是自动生成的。但是, 有些语言服务提供商拒绝交付项目的翻译记忆库,希望以此来留住客户。我们可以通过人工翻译与之前的项目文件一致的内容找回翻译记忆库。不过,这样的做法将导致我们无法使用翻译记忆库的模糊匹配功能;而且,为了确保翻译的一致性与质量,所有人工翻译的内容必须经过审核。

Q: 什么是创译?

创译即“翻译+创作”的过程。在翻译营销传播资料时,简单的翻译往往不能满足本地化资料的质量要求。必须对译文进行二次撰写或调整,才能满足全球不同市场对目标语言及文化方面的要求。创译内容基本上不宜采用翻译记忆库的管理方式,因为在不考虑上下文的情况下,很多语段的翻译可能并不与源语言一一对应。

Q: 我该如何着手进行术语管理?

术语管理是提高翻译质量、同时降低本地化成本的最关键环节。为实现有效的术语管理,您可以首先从创建翻译术语库开始。您需要选择人工术语管理方式,或者借助术语提取(Term Extract)等工具进行自动化术语整合。为避免歧义,您还需准确定义每个术语。接下来,应由专业译员完成术语翻译。

Q: 什么是机器翻译的译后编辑?

机器翻译越来越受到当今本地化行业的青睐。基于所采用的机器翻译引擎,必须由接受过培训的专业译员对译文进行审核与编辑,纠正语法错误并确保准确性。机器翻译后编辑的工作量取决于翻译的语言方向以及是否已基于现有翻译记忆库、行业术语表对机器翻译引擎进行恰当调整。
ISO 9001 与 ISO 13485 认证
© 2017 CSOFT International, Ltd.